![]() |
The poem based on the names of JY's 14 novels
1. Apologies for any dodgy pinyin :p Feel free to correct me and feel in the ..... (which are words that I don't know the pinyin of)
2. I just feel like posting :p I read this ages ago. 3. Also I have a bunch of questions to ask. I think as I've read these novels zillions of times, I should at least get their names right. From reading JY's biography (translated in Vietnamese), I got this info: Jin Yong wrote 15 stories, but only listed 14 of them in his "Jin Yong's wuxia novel collection" which was released at the end of the 70s. Yueh Nu Jian (Sword of the Yueh Maiden) was not considered to be a wuxia novel. The first characters in those 14 novels' names were used by him to form a poem (which he wrote in the prologue of that collection). Quote:
Fei: Fei Hu Wai Zhuan - Outer Stories of the Flying Fox Xue: Xue San Fei Hu (Flying Fox of Snowy Mountain) Lian: Lian Sheng Qi (?) (Secret of the Linked Cities) (2) Tian: Tian Long Ba Bu - The Eight Units of Angels and Dragons (1) - or better known as Demi-Gods, Semi-Devils (DGSD) She: She Diao Ying Xiong Zhuan - Legend of the Eagle Shooting Heroes - or better known as Legend Of the Condor Hero (LOCH) (3) Bai: Bai Ma Xiao Xi Feng - White Horse in the West Wind - Lu: Lu Ding Ji - Tale of the Deer and the Cauldron - or better known as Duke Of Mount Deer (DOMD) (4) Xiao: Xiao Ao Jiang Hu - better known as Smiling Proud Wanderer (SPW) or State Of Divinity (SOD) (5) Shu: Shu Jian En Chou Lu - Book & Sword, Grattitude & Revenge. (6) Shen: Shen Diao Xia Lu - Divine Eagle, Gallant Knight - better known as Return Of the Condor Heroes (ROCH) (7) Xia: Xia Ke Xing - Ode To Gallantry Yi: Yi Tian Tu Long Ji - Tale of the Heaven (?) Sword and Dragon Slaying Saber (8) Bi: Bi Xue Jian - Sword Stained With Royal (?) Blood (9) Yuen: Yuen Yang Dao - The Lovers' Sabers (10) |
Onto the questions:
(1) I read a research on Tian Long Ba Bu (done by the translator, whom I have a great deal of respect for) and it's explained that the name originated from Buddhism....(skip a bunch of religious stuff).... Ba Bu = Eight Units = 8 kinds of half angels, half humans in Buddhist tales, lead by Tian (Angel) and Long (Dragon). Tian is angel, but angels in Buddhism are not like angels in other Chinese fairy tales. They can only live longer and are stronger than humans, but they do die and when they die, they stink and itch like hell and suffer terrible deaths (one of the themes in TLBB). Long is a dragon but looks more like a big snake than the Chinese dragon (which was borrowed from Indian Buddhism and added extra horns and stuff). So, is my understanding correct ? Should it be translated as "The Eight Units of Angels and Dragons" ? I don't really like "Demi-Gods, Semi-Devils". That sounds too "Miriam" for my taste. (2) I think that Linked Cities is the wrong translation of this novel's name. Lian Sheng means Linked Cities, but in old times, it was actually used to refer to priceless treasures, that are worth many cities (back then it was one method the emperors used to calculate their fortunes, in terms of how many cities they owned :p). I've also heard of another name for this one: A Deadly Secret, but it is a bit too plain. How about Secret of the Priceless Treasure Palace ? (3) Why the hell did they come up with "Condor Hero" ? Firstly, Guo Jing shot birds, he didn't represent them. In the first edition of the novel, I remember that he was awarded the title She Diao Ying Xiong by Genghis Khan after he shot the two eagles with one arrow. Secondly, a condor is a big stinking, bald scavenger and generally stupid looking bird. Just do some Google search, you'll see what I mean. I want to slap whoever came up with this shit silly. (4) I don't know why they came up with Duke Of Mount Deer. Surely, that's the appropiate title that Wei Xiao Bao gained near the end of the novel, but the novel is most about politics in imperial China, and the struggle to gain control of "the kingdom under heaven", which in ancient time was refered to as the hunting of the Deer (*) and the inquiring of the Cauldrons (**). (*) The Deer is a innocent but stupid and defenseless animal. Every top predator hunts it. The deer has no option but to run away. However, it cannot run away forever. It represents the country, or the people, or imperial power. The fight to gain control of that is called Deer Hunting, which implies that the Deer will be killed. Although whoever ends up killing it is not yet known, but it'll be dead anyway. (**) The First Emperor of Zhu (the longest lasting dynasty in Chinese history, ~800 years) had 9 cauldrons made to symbolise his imperial power. The 9 cauldrons represented the 9 biggest provinces under his reign at the time. Near the end of that dynasty, there was a tale in The History Book (by Sima Tian) about the king of Shu, who asked the messenger from the Zhu emperor about the details of the 9 Cauldrons. The messenger, after getting back, told the emperor that the king of Shu wanted t o rebel against him. Thereafter, the inquiry of the Cauldrons (or the mention of them) implies the desire to rebel against the existing imperial power to establish or restore a dynasty. (5) I don't like the translation State Of Divinity. I can't see how it's related to Xiao Ao Jiang Hu. My understanding of the phrase "Xiao Ao Jiang Hu" is that it refers to a carefree person who laughs (Xiao) and makes fun (or shows arrogance/pride) of the silly world of hatreds and political struggles. How that is related to a state of "Divinity", I don't know... (6) Can anyone tell me the full name of this one ? Why does the "Grattitude & Revenge" part never get mentioned in adaptations ? What do you think Book & Sword mean ? IMO JY used them to refer to two things simultaneously: 1: The Koran and the Ancient Sword (which held the map to the secret palace) 2: The Book is what the emperor uses to control and develop his kingdom. The Sword is what he uses to establish his dynasty/reign. (7) I've read a short discussion of the name Shen Diao Xia Lu from the Viet translator. According to him, it could mean two things: - The "Xia", or Gallant/Chivalrous Knight, with the nickname Divine Eagle - Or Divine Eagle (for Shen Diao) and its partner the Gallant Knight (Xia Lu, the word Lu could mean the partner). What do you think is the correct one, if one of those is ? Note that I prefer to translate Xia as "Gallant Knight" in this situation because the word Gallant fits Yang Guo better IMO. (8) How do you translate Yi Tian ? My limited knowledge of Sino-Viet tells me that it means Following Heaven's Command. Also, from the explanation in the novel about the reason why GJ & HR made the two weapons, the sword is supposed to be used by a hero, on behalf of Tian (Heaven), Di (Earth) and Ren (People) to behead the dictator who used the Dragon Slaying Saber (or the Yue Fei's manual in it) to liberate the people from the Mongolian invaders but afterwards turned to oppress the people just as badly. (9) I thought Bi means Blue. Why is the name of this novel translated as Sword Stain with Royal Blood ? Is this because in ancient time, people think that the dragon has blue blood, and since the emperor is regarded as the dragon, Bi Xue refers to his blood ? (10) What's the pinyin name of this novel ? I know that Yuen and The-Other-Word are two love birds, which are used to refer to two inseparable lovers, right ? I've never seen the birds myself, but once I read here that Athena translated them as something Peking Ducks :D That is all :) |
The actual poem should read:
Fei Xue Lian Tian She Bai Lu Xiao Shu Shen Xia Yi Bi Yuan Just a slight correction on the pinyin: Xue: Xue Shan Fei Hu Lian: Lian Cheng Jue Bai: Bai Ma Xiao Xi Feng Shu: Shu Jian En Chou Lu Yuan: Yuan Yang Dao Quote:
|
I see, thanks for the clarification. Mandarin Ducks eh ? Weird, why are they used to refer to a loving couple ? I can't really associate ducks with romance :D I only know of ducks as lovely roasted pieces in the curry noodle I had today for lunch :p
|
Tian = Heaven.
Heavenly Dragon. |
Quote:
|
Quote:
I'll have to use Viet names as I don't know the English or pinyin names of these. 1. Tian: the angel, as explained above. The leader of all angels is De Thich. 2. Long: as above. Worshipped by the Indians, considered as the king of the underwater kingdom. 3. Da Xoa: a kind of angel that eats devils, very smart and agile. There are 3 kinds: one lives on the earth, one in heaven and one in the "nothingness" (of Buddhism). The 8 Great "Da Xoa" Generals have the responsibility to protect people. Da Xoa however is considered as a devil these days due to influence from the novel Journey To the West. 4. Can That Ba: a creature that doesn't eat meat, doesn't drink wine and survives by sniffing incense. This creature serves De Thich (mentioned above as the leader of all angels) by playing music, and its body has an unique fragrance. Can That Ba in Sanskrit means mysterious, as music and fragrance are limitless and cannot be measured. 5. A Tu La is a special angel. The males are very ugly but the females are very beautiful. They often fight with De Thich since one side has good food and the other has beautiful females. A Tu La is very greedy and in Buddhism, it symbolises one of the bad characteristics of humans. 6. Ca Lau La: a huge eagle with a big horn on its head and a melancholy voice. In Chinese fairy tale, it's called the Golden Winged Eagle, and the famous general Yue Fei is said to be its reincarnation. It likes to eat dragons, and everyday it has to eat either 1 dragon king or 500 small dragons. Because it eats too many (poisonous) dragons, when it dies, the poisons burn its body to ashes, only its blue heart remains. 7. Khan Na La looks like human, but isn't, and has horns. It's also a servant of De Thich and plays music. 8. Ma Hau La Gia is a huge snake angel, with a snake body but human head. As you can see, many characters in TLBB resemble these creatures in terms of personalities and fates. |
Quote:
|
Must be an Indian thing.
|
Quote:
Bi xue means the blood which flows as a result of doing chivalrous stuffs and upholding justice. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Blue is lan. |
qing tian = green heaven whereas lan tian = blue sky :D funny har???
|
Quote:
6. Ca Lau La is Garuda..and eats dragons and eventually dies. I guess Xiao Feng could be the dragon, could Mistress Ma represent Garuda (she schemes against Xiao Feng..) There's some info about them here, but it uses Japanese names.. http://www.onmarkproductions.com/html/hachi-bushu.shtml |
I just looked up in the dictionary:
"Qing" actually means cyan or light green, or light blue. "Lu" is actual green. |
Quote:
|
me being vietnamese, I also seem have the same problem with Zhu and Zhou. somehow the translators kind of use it inexchangeablely, maybe there are reason in them but I didn't quite see.
So I wonder the Z in ZBT, is it Zhu or Zhou? also ZZR also what was the surname of the emperors of Ming Dynasty? also is it Zhu 'Er or Zhou 'Er of spider in HSDS? thanks |
Quote:
Zhou Zhiruo Zhu'er Emperors of the Ming Dynasty had the surname Zhu. |
Quote:
Quote:
|
I like SOD as a translation a lot more than Smiling Proud Wanderer which is NOT what Xiao Ao Jiang Hu means. State of Divinity means that a person is above the mundane struggles and strives of the world, hence he is in a state of divinity, that is a different way of expressing the meaning of XAJH. Actually I cannot think of a short 3 word translation of XAJH which would express the meaning of XAJH better than SOD. SOD is one of the rare things TVB got right.
Secret of Linked Cities... It should really be Code of Linked Cities. The title itself refers to the code containing the location of the treasure. "Lian Cheng" is really a noun, and not an adjective, so in the context of "Lian Cheng Jue" although the hint of treasure is there I am sure, it nevertheless is used as a noun IMO. ROCH... I would go with the <Magical "Condor" (or "Eagle," whatever) and the Heroic Couple.> I think DGSD is a pretty good translation. Hard to capture the meaning of TLBB in a few words. Bi Xie means emerald or jade green blood literally, metaphorically it also means the blood shed for justice. Royal Blood is probably wrong unless the word bi could signify royalty, which I am not aware of. I always just think of Yuan Yang Dao as Yin Yang Saber. The idea is that the sabers are a pair. Bai Ming Xiao Xi Feng is White Horse Neighing in the West Wind. Yi Tian means something that's really tall and majestic. It literally means leaning against the sky. "Heavenly Sword" is a good translation. Lu Ding Ji... I would translate that as The Story of the Deer and the Cauldron, so that at least the translation isn't about WXB and then readers can just figure out for themselves what the Deer and the Cauldron signify, which isn't too hard since it's explained right in Chapter 1 of DOMD. Fei Hu Wai Zhuan is NOT Outside Stories LOL. What the heck is an outside story anyway. It just means Extended Story or Additional Story or to be more crude, we can even call it a Spinoff. |
| All times are GMT -4. The time now is 08:08 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.