Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 41 to 46 of 46

Thread: Translation of the title Xiao Ao Jiang Hu

  1. #41
    Senior Member HuangYushi's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Under a pile of work ....
    Posts
    1,633

    Default

    Quote Originally Posted by flyingfox2002
    You're making the same mistake that I see others make. The term is an idiom, i.e., the meanings of its parts (the words) does not equal the meaning of the idiom as a whole.
    Here's the dictionary definition.
    http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/Ge...27743;湖
    Anyway, LZF and QY would not be call their music XAJH if the term really means something as offensive as "mocking the world." These guys want to be left alone to make their music, they are not interested in pissing on the whole world.
    Thanks, fox! I hear you and appreciate your explanation. I came up with the title "Mocking at the World" because I was looking for a literal translation of XAJH that would start non-Chinese-reading people on the road to understanding the true meaning of the idiom (as stated in the link you provided). Sometimes, people want a phrase that they can "port" directly from one language into another, and "Mocking at the World" could perhaps be considered as an option.

    I agree with you: Liu Zhenfeng and Qu Yang do want to be left alone to make their music. They do not want to piss on/off the world, but their opinions on the ridiculousness of the "orthodoxy vs unorthodoxy" divide that prevented them from being open about their friendship could, would and did affect the song they wrote and its title in one way or another. To them, the literal meaning of XAJH (if it could be translated as "Mocking at the World") can perhaps represent the irony of their situation, while the true/idiomatic meaning represents the state of existence that they hope to achieve. So, in that sense, I do not feel that "Mocking at the World" is not entirely offensive. Besides, few people in the novel knew or cared about the music and/or its score.

    HYS
    Jin Yong's Ode to Gallantry [侠客行].
    Quote Originally Posted by atlantean0208
    what about SPT, I need my SPT fix ASAP, pretty pleaseeeee...
    Soon ... SOON!

  2. #42
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    NY
    Posts
    4,215

    Default

    Sorry, although I understand where you're coming from, I don't agree with you. The word "mock" is offensive, no matter from which angle you view it. Not the original meaning.

    --------------

    On the more general topic of translation. I think that the major sin a translator can make is to somehow modify the meaning of terms to make them sound better because doing that distorts the author's words. The job of the translator is to convey the author's original message in another language as accurately as possible. To do anything less is not the act of translation, but subjective interpretation.
    This account is retired.

  3. #43
    Senior Member HuangYushi's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Under a pile of work ....
    Posts
    1,633

    Default

    Quote Originally Posted by flyingfox2002
    The job of the translator is to convey the author's original message in another language as accurately as possible.
    And that is one of the hardest things to do!
    Jin Yong's Ode to Gallantry [侠客行].
    Quote Originally Posted by atlantean0208
    what about SPT, I need my SPT fix ASAP, pretty pleaseeeee...
    Soon ... SOON!

  4. #44
    Senior Member wuyuejin's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    The Battle of Stalingrad
    Posts
    390

    Default

    Oh, thanks, never before have I known that State of Divinity is in fact a good, if not the best, English translation of XAJH.
    日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

  5. #45
    Senior Member sniffles's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    美国俄勒冈波特兰市
    Posts
    1,097

    Default

    John Christopher Hamm, in his book Paper Swordsmen, translated Xiao Ao Jiang Hu as "Laughing Scornfully at the World".

    I rather like that translation, because scorn isn't as potentially offensive as mocking. And it approximates what Liu Zhengfeng and Qv Yang are doing, scorning the conventions and social mores of wulin in favor of their friendship.
    你看这些云彩,聚了又散,散了又聚,人生离合也是一样。

  6. #46
    Registered User JamesG's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Lethbridge AB
    Posts
    2,466

    Default

    Or for the 'simple' western mind....Laughing at the World.

Similar Threads

  1. Xiao Au Jiang hu 2001
    By The Khan in forum Mainland China TV Series
    Replies: 265
    Last Post: 04-22-14, 04:26 AM
  2. Xiao Ao Jiang Hu Nun Irony
    By Ren Wo Xing in forum Wuxia Fiction
    Replies: 32
    Last Post: 10-03-08, 02:04 AM
  3. Jiang Hu Xiao Ze
    By MysticDust in forum Taiwanese TV Series
    Replies: 5
    Last Post: 10-20-06, 02:55 PM
  4. about Xiao Ao Jiang Hu
    By jin yong in forum Wuxia Fiction
    Replies: 4
    Last Post: 07-03-04, 01:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •