+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 40 of 64

Thread: 96 riddles of JY characters

  1. #21
    Senior Member Noisulli's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Sunny Singapore
    Posts
    499

    Default

    are there any answers??? we can say so much but are those correct....
    Flying Away

  2. #22
    Senior Member MrIllusion's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    626

    Default

    Quote Originally Posted by kidd
    My answer explaination
    Awesome! Thanks for the explanation. I see you're a fan of the jin yong game as well


    I'll explain some of the older answers for those interested:

    一 ∶自小灵慧最偏怜,深山独长海中珍,自从平地起双木,君为辟邪妾为君。

    Yue Ling Shan [岳灵珊]
    Don't know the first two lines, but the last two makes it obvious.
    '自从平地起双木' means ever since 'twin wood' rose from 'flat ground'. The character for 'wood' is '木' (mu), so 'twin wood' is '林'(lin). 'Flat' is '平'(ping). So put them together and you can make out '林平之' (lin ping zhi).

    '君为辟邪妾为君', this means the gentleman learns 'pixie' (the sword skill that has castration as a requirement), so the lady becomes the man instead. Probably just a dig at Lin Pingzhi being less manly than even his wife, Yue Lingshan.


    四 ∶琴棋书画称风雅,旷世绝功身潇洒,风吹梅落蘅芷去,途留芙蓉对桃花。

    Huang Yao Shi[黄药师]
    '琴棋书画称风雅' suggests that this person is skilled in zither, chess, literature and art.
    '旷世绝功身潇洒' suggests that this person is highly skilled in martial arts.
    '风吹梅落蘅芷去' don't really know what this means. I think it means this person comes and goes gracefully, like plums falling when the wind blows...
    '途留芙蓉对桃花' this is the dead giveaway. It means this person leaves Fu (Guo Fu) and Rong (Huang Rong) to face the Peach Blossoms.


    十 五∶出生不知父母谁,生长禅房无是非,忽成孤孽遭奇遇,梦中相会终不悔。

    Xu Zhu [虚竹]
    '出生不知父母谁' - 'From birth he does not know who his parents are'
    '生长禅房无是非' - 'Grew up in a Zen room, without lies and deceit'
    '忽成孤孽遭奇遇' - 'Suddenly became 'gu nie' (orphaned devil??), has a wonderous encounter'
    '梦中相会终不悔' - 'A meeting in a dream that he will not regret'


    十 七∶宫中人畏奉大仙,林中巧遇徒忠贤,神龙见首不见尾,浩然之气震人间。

    Northern Beggar [北丐 洪七]
    '宫中人畏奉大仙' - 'In the palace he is feared by people, gifts to the fairy'. I totally butchered this translation. The idea is that he is feared in the royal palace.
    '林中巧遇徒忠贤' - 'A chance encounter in the forest with his virtuous disciples'. Most likely his encounter with GJ + HR, who would later become his disciples.
    '神龙见首不见尾' - 'The divine dragaon, its head can be seen, but not its tail'. This phrase could be used to describe a lot of characters, but it was specifically used to describe Hong Qi several times.
    '浩然之气震人间' - 'His heroic nature trembles the world of men'
    Last edited by MrIllusion; 03-09-06 at 09:48 AM.
    The Truth is out there
    I say we leave it there...

  3. #23
    Senior Member MrIllusion's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    626

    Default

    Quote Originally Posted by Noisulli
    are there any answers??? we can say so much but are those correct....
    I pasted the original thread in the first post. The answers are probably somewhere there.

    As for whether or not the answers are correct, well thats part of the fun
    Besides the answers are quite distinct, so if you find another riddle that explains a character better, than the first answer was probably wrong.

    I thought the riddles were pretty well written. It'll be good if someone can translate these riddles so more can join in, though a lot will be lost in translation.
    The Truth is out there
    I say we leave it there...

  4. #24
    Senior Member Extremer88's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    LOHAH - Land of Honour & Happiness
    Posts
    2,405

    Post

    Do you think JY can answer all these?
    ..ext88

  5. #25
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    Quote Originally Posted by MrIllusion
    Awesome! Thanks for the explanation. I see you're a fan of the jin yong game as well
    Yeah, I was quite a fan. Played the game 2 and 1/2 times already.

    Your are doing well in the explaination department as well, even translate the verses.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  6. #26
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    More explainations:

    五 ∶旭日东升天下闻,葵花灿灿断人魂,彩绣鸳鸯戏莲池,但愿此身是娥眉。- Dong Fang Bu Bai[东方不败]

    旭日东升天下闻 - something about rising sun from the east that everyone know. East = dong fang. I think the verse means Dong Fang's reputation is very well-known.

    葵花灿灿断人魂 - sunflower shine bright snatches people's soul - obviously talking about the powerful martial art in Sunflower Scroll.

    彩绣鸳鸯戏莲池 - embrodering mandarin duck on lotus pond - after learning Sunflower Scroll, DFBB became feminine and just like to embroider. His lover's name is also Lin (same sound as lotus) something.,

    但愿此身是娥眉。- hope that this body is female - after learning Sunflower Scroll, DFBB always hope he's a woman. He told RYY how he envy her being a female.

    --------------------------------------------------------------------------------------------------

    七 ∶绛花枝头大漠扬,有眼无珠巾帼伤,忍为江山舍美人,壮志未酬死红妆。- Chen Jia Luo [陈家洛]

    绛花枝头大漠扬 - something about dessert - CJL did went to the dessert and he met HQT's tribe there.
    有眼无珠巾帼伤 - have eyes but no pupil, thus cause hurt to a girl - because CJL mistaken Lee Yuan Ji for a guy, he didn't know/recipocrate HQT's love for him, thus hurting HQT.
    忍为江山舍美人 - because of 'Jiang Shan' gave up beauty - this obviously refers to CJL giving up Princess Frangrance to Emperor Qian Long.
    壮志未酬死红妆。- aspiration still has not achieve but beauty dies - CJL never succeeded in 'overturning the Qing reviving the Ming' but Princess Fragrance already dead.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  7. #27
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    More explainations:

    十 二∶蓬门碧玉禀花颜,王孙壮士喜相见,血口咬人豺狼性,一代豪侠蒙奇冤。- Yuan Chong Huan [袁崇煥]?

    蓬门碧玉禀花颜 - something about jade and beautiful face - ??
    王孙壮士喜相见 - royal grandchild meet warrior (happy mood) -??
    血口咬人豺狼性 - bloody mouth bite people like a wolf
    一代豪侠蒙奇冤 - a great hero suffers strange injustice

    The reason I guess Yuan Chong Huan is because of the last 2 lines. YCH was accused wrongly of treason and sentence to death by slicing. While he was transfered to the execution center, some commoners, thinking that he really was a traitor bit off his flesh from his body.

    ----------------------------------------------------------------------------

    十 三∶天纵英明念苍生,弱冠智谋理乱臣,纯孝仁康後称圣,永留千秋万世名。Kang Xi [康熙]

    天纵英明念苍生 - intelligent and wise, caring for the lives of the world
    弱冠智谋理乱臣 - something about corrupt/rebelling official and wits.
    纯孝仁康後称圣 - known by later generations as a filial person
    永留千秋万世名 - name is left for thousand autumn and 10,000 generations

    The only characters that will 永留千秋万世名 must be a real life person. This riddle seems to describe Yue Fei too since he was known to be a filial son and he cared for his countrymen. His name is also 永留千秋万世. But then this guy never actually appears in any JY novel, only his book does. So, I choose Kang Xi who has wits and also a good Emperor [天纵英明念苍生]. In DOMD he was also shown to be very filial to the old Emperor. The 3rd phrase also has his name 康 in it. His name certainly is 永留千秋万世.
    Last edited by kidd; 08-12-08 at 02:45 AM.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  8. #28
    Moderator Han Solo's Avatar
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    5,562

    Default

    Quote Originally Posted by MrIllusion
    Awesome! Thanks for the explanation. I see you're a fan of the jin yong game as well


    I'll explain some of the older answers for those interested:

    一 ∶自小灵慧最偏怜,深山独长海中珍,自从平地起双木,君为辟邪妾为君。

    Yue Ling Shan [岳灵珊]
    Don't know the first two lines, but the last two makes it obvious.
    '自从平地起双木' means ever since 'twin wood' rose from 'flat ground'. The character for 'wood' is '木' (mu), so 'twin wood' is '林'(lin). 'Flat' is '平'(ping). So put them together and you can make out '林平之' (lin ping zhi).

    '君为辟邪妾为君', this means the gentleman learns 'pixie' (the sword skill that has castration as a requirement), so the lady becomes the man instead. Probably just a dig at Lin Pingzhi being less manly than even his wife, Yue Lingshan.


    四 ∶琴棋书画称风雅,旷世绝功身潇洒,风吹梅落蘅芷去,途留芙蓉对桃花。

    Huang Yao Shi[黄药师]
    '琴棋书画称风雅' suggests that this person is skilled in zither, chess, literature and art.
    '旷世绝功身潇洒' suggests that this person is highly skilled in martial arts.
    '风吹梅落蘅芷去' don't really know what this means. I think it means this person comes and goes gracefully, like plums falling when the wind blows...
    '途留芙蓉对桃花' this is the dead giveaway. It means this person leaves Fu (Guo Fu) and Rong (Huang Rong) to face the Peach Blossoms.


    十 五∶出生不知父母谁,生长禅房无是非,忽成孤孽遭奇遇,梦中相会终不悔。

    Xu Zhu [虚竹]
    '出生不知父母谁' - 'From birth he does not know who his parents are'
    '生长禅房无是非' - 'Grew up in a Zen room, without lies and deceit'
    '忽成孤孽遭奇遇' - 'Suddenly became 'gu nie' (orphaned devil??), has a wonderous encounter'
    '梦中相会终不悔' - 'A meeting in a dream that he will not regret'


    十 七∶宫中人畏奉大仙,林中巧遇徒忠贤,神龙见首不见尾,浩然之气震人间。

    Northern Beggar [北丐 洪七]
    '宫中人畏奉大仙' - 'In the palace he is feared by people, gifts to the fairy'. I totally butchered this translation. The idea is that he is feared in the royal palace.
    '林中巧遇徒忠贤' - 'A chance encounter in the forest with his virtuous disciples'. Most likely his encounter with GJ + HR, who would later become his disciples.
    '神龙见首不见尾' - 'The divine dragaon, its head can be seen, but not its tail'. This phrase could be used to describe a lot of characters, but it was specifically used to describe Hong Qi several times.
    '浩然之气震人间' - 'His heroic nature trembles the world of men'

    Fiften is obviously XZ.

  9. #29
    Moderator Han Solo's Avatar
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    5,562

    Default

    Quote Originally Posted by kidd
    More explainations:

    十 二∶蓬门碧玉禀花颜,王孙壮士喜相见,血口咬人豺狼性,一代豪侠蒙奇冤。- Yuan Chong Huan [袁崇煥]?

    蓬门碧玉禀花颜 - something about jade and beautiful face - ??
    王孙壮士喜相见 - royal grandchild meet warrior (happy mood) -??
    血口咬人豺狼性 - bloody mouth bite people like a wolf
    一代豪侠蒙奇冤 - a great hero suffer strange injustice

    The reason I guess Yuan Chong Huan is because of the last 2 lines. YCH was accused wrongly of treason and sentence to death by slicing. While he was transfered to the execution center, some commoners, thinking that he really was a traitor bit off his flesh from his body.

    ----------------------------------------------------------------------------

    十 三∶天纵英明念苍生,弱冠智谋理乱臣,纯孝仁康後称圣,永留千秋万世名。Kang Xi [康熙]

    天纵英明念苍生 - intelligent and wise, caring for the lives of the world
    弱冠智谋理乱臣 - something about corrupt/rebelling official and wits.
    纯孝仁康後称圣 - known by later generations as a filial person
    永留千秋万世名 - name is for thousand autumn and 10,000 generations

    The only characters that will 永留千秋万世名 must be a real life persons. This riddle seems to describe Yue Fei too since he was known to be a filial son and he cared for his countrymen. His name is also 永留千秋万世. But then this guy never actually appears in any JY novels, only his book does. So, I choose Kang Xi who has wits and also a good Emperor [天纵英明念苍生]. In DOMD he was also shown to be very filial to the old Emperor. The 3 phrase also has his name 康 in it. His name certainly is 永留千秋万世.
    12: Who is Yuan Chong Huan?
    From the Pi Xie Xian, the princess that was at times with Yuan Cheng Chi ??

    13: What the character for Yue? Can it be formed via the words on the verse?

  10. #30
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    Quote Originally Posted by Han Solo
    12: Who is Yuan Chong Huan?
    From the Pi Xie Xian, the princess that was at times with Yuan Cheng Chi ??

    13: What the character for Yue? Can it be formed via the words on the verse?
    Yuan Chong Huan is Yuan Cheng Zhi's dad.

    Yue Fei - 岳飞.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  11. #31
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    二十一∶行侠竟蒙怀璧罪,怜花却累花容毁,秋蕙凌波离尘去,身死成灰永相随

    sounds like Ding Dian [丁典] but not sure.

    行侠竟蒙怀璧罪 - something about a a heroic person (a 'xia') being framed for some crime.
    怜花却累花容毁 - cause (lian lei) pity flower to disfigure her beautiful face.
    秋蕙凌波离尘去 - ?? don't understand this phrase. something about autumn orchid leave the ashes
    身死成灰永相随 - body died became ashes and forever accompanying (you)

    Because he possessed Liang Cheng Jue, Ding Dian was imprisoned for many years by a minister, Ling Tui Si, who wanted to know the secret of the LCJ. Ding Dian and LTS's daughter Ling Shuang Hua were lovers. LTS forces LSH to marry someone else. LSH refused and disfigured herself so that groom won't want her. She later died. Ding Dian later escaped but got poisoned by LTS. Before he died, he asked Di Yun to bring his body back to LSH so that they can be buried together. Because Di Yun was being hunted by the minister, he couldn't carry the dead body around, so he cremated Ding Dian's body and later brought it back to be buried together with LSH.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  12. #32
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    二十三∶高贵俊朗侠誉隆,众叛亲离为祖宗,江山想像痴魂里,玉殿虚无荒野中

    I think this one is Murong Fu [慕容复]
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  13. #33
    Senior Member MrIllusion's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    626

    Default

    Welcome back kidd! Nice work there

    A few more characters:


    七 十∶苹身寻鹏走天涯,家毁国亡骨肉杀,芙蓉无色心顿悟,金顶佛光成大家。

    Guo Xiang [郭襄]
    '苹身寻鹏走天涯' - i think there might be an error with the word '苹身'(ping sheng). If the word is '平生' (ping shen), then it means 'To walk the ends of the world for a lifetime searching for a large bird [鹏]'. GX spend a few years looking for YG.
    '家毁国亡骨肉杀' - Family is ruined, country is destroyed, flesh and blood is killed'. During GX's time, her family died at Xiangyang, and China was lost to Mongolians.
    '芙蓉无色心顿悟' - Fu Rong loses its color, and the heart suddenly awakens. Fu rong [芙蓉] is a type of flower, or it could be a play on the names Guo Fu [郭芙] and Huang Rong [黄蓉].
    '金顶佛光成大家' - Don't really know this one. '金顶佛光' translates as 'golden crown and Buddha's halo', so probably something to do with Buddhism or religion.

    '成大家' literally means 'becomes everyone'. '成家' also means 'to start a family' or 'to become a professional'. So '大' (big) means to create a large family, probably referring to Guo Xiang founding Emei Sect.



    八十五∶火化恩师少年哀,勇退强敌竟成灾,无边荒山远远去,不尽棒喝句句来。
    岩穴练气常忍饥,山洞苦思猛豁然,以柔刻刚悟真理,冲虚圆通千古怀。

    Zhang Sanfeng [张三丰]
    '火化恩师少年哀' - 'The teacher is cremated, a youngster is in sorrow'. ZSF was present when his teacher Jue Yuan died on him.
    '勇退强敌竟成灾' - 'To repel a strong enemy only to result in disaster'. ZSF fought He Zu Dao when he went to challenge Shaolin. Because of that, he was accused of learning martial arts without permission.
    '无边荒山远远去' - 'To journey far away into the limitless wasteland'. ZSF didn't take up Guo Xiang's offer to stay with her parents at Xiangyang. I reckon he went into hiding.
    '不尽棒喝句句来' - I really have no idea what this means...
    '岩穴练气常忍饥' - 'To cultivate Qi in a cave, often enduring hunger'
    '山洞苦思猛豁然' - Something about meditating in a cave
    '以柔刻刚悟真理' - '以柔刻刚' means to counter hardness with gentleness, often used to describe martial arts like Taichi, Judo etc. '悟真理' means 'to awaken to the Truth'.
    '冲虚圆通千古怀' - I'm lost...
    Last edited by MrIllusion; 03-09-06 at 03:26 PM.
    The Truth is out there
    I say we leave it there...

  14. #34
    Senior Member Thai guy's Avatar
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    United Kingdom
    Posts
    663

    Default

    Really want to join you guys in these riddles. Sadly, no English translation

  15. #35
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    二十三∶高贵俊朗侠誉隆,众叛亲离为祖宗,江山想像痴魂里,玉殿虚无荒野中 - Murong Fu [慕容复]

    高贵俊朗侠誉隆 - regal and handsome with great reputation of heroism - this perfectly describes MRF's appearance
    众叛亲离为祖宗 - go against by the populace left family (i.e. became alone) because of ancestor - MRF did a lot of unethical things in order to reestablish the Yin Dynasty, causing him at the end to be alone with only 1 maid.
    江山想像痴魂里 - imagine 'jiang shan' in a crazy state/mind - MRF loses his mind at the end
    玉殿虚无荒野中 - in the wilderness the throne is false - in his crazy state he imagines himself as the emperor.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  16. #36
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    二十八∶巍峨北山震神州,造化弄人身世惆,红消香榭错已铸,胡汉相争何日休。- Xiao Feng [萧峰]

    巍峨北山震神州 - majestic and towering north mountain shakes the divine land (shen zhou) - Xiao Feng is from the north and has a very imposing figure, reputed to be very powerful.
    造化弄人身世惆 - fate played tricks and identity caused distress/sadness - XF who has always thought himself a Han is revealed to be a Khitan and this identity causes him a lot of trouble and sadness.
    红消香榭错已铸 - sweet pavilion vanished wrong/mistake is done - this is obviously about Ah Zhu's death under XF's hand
    胡汉相争何日休 - when will the battle between 'Hu' and 'Han' stop? - about XF trying to stop the war between Liao (Hu) and Song (Han).
    Last edited by kidd; 03-09-06 at 10:32 PM.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  17. #37
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    二十九∶朱门闺阁落江湖,芳心寂寥忍弃孤,稻香村中难展颜,魂羞魄悔愧对龙。

    The first line seems to describe Princess Chang Ping aka Ah 9. The other 3 lines I don't know.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  18. #38
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,060

    Default

    三 十∶昭阳殿里喜相逢,知过悔愧影无踪,母子死别浑不知,红颜摧心已白头。

    Is this Zhou Bo Tong?
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  19. #39
    Senior Member Da Bao's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Washington
    Posts
    1,222

    Default

    This looks like fun! I think I'm going to try and solve some. Hmm...
    有缘千里来相会
    无缘对面手难牵

  20. #40
    Senior Member Extremer88's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    LOHAH - Land of Honour & Happiness
    Posts
    2,405

    Post

    Quote Originally Posted by kidd
    三 十∶昭阳殿里喜相逢,知过悔愧影无踪,母子死别浑不知,红颜摧心已白头。

    Is this Zhou Bo Tong?
    母子死别浑不知
    Does this refers to the separation of Ying-gu and her child?
    ..ext88

Similar Threads

  1. Replies: 9
    Last Post: 08-24-12, 11:57 PM
  2. Replies: 81
    Last Post: 02-08-10, 02:56 AM
  3. All-Purpose Wuxia Riddles Thread
    By bliss in forum Wuxia Fiction
    Replies: 229
    Last Post: 09-14-09, 05:54 AM
  4. JY characters and characters from western literature??
    By Loke-Gao-Zhu in forum Wuxia Fiction
    Replies: 1
    Last Post: 05-21-07, 08:11 PM
  5. Wuxia / JY Riddles
    By bliss in forum Wuxia Fiction
    Replies: 33
    Last Post: 10-17-04, 05:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts