+ Reply to Thread
Results 1 to 14 of 14

Thread: The Deer and the Cauldron

  1. #1
    Junior Member O Rei do Frango Assado's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Portugal
    Posts
    2

    Default The Deer and the Cauldron

    Hey, everybody!
    I'm new here. I'm male, I'm 20 years old and I'm Portuguese.

    Now that I have introduced myself, I will get to the point.
    I was reading about Wuxia novels and the one that caught my interest the most was "The Deer and the Cauldron" by Louis Cha. It really looks like a great book. I was planning to order it online, despite the high price. However, after reading a bit around here, I found out that the available translation is an abridgement. I was incredibly disappointed. I hate abridgements!
    Now, even though I would've preferred if the translator kept the original Chinese names, I don't really mind that fact. To me, that's a minor issue. The big issue really is the fact that the book is abridged.

    I am now facing a dilemma and I'd like you opinion.
    Do you think the book is worth it, anyway? Should I buy it?
    I hate abridgements, but the book looks really good and I was really looking forward to reading it, but I don't want to spend my time and money with it, only to find out later that a new, unabridged translation is available. The problem is, who knows when such a version will be available? I haven't read about any such plans. Am I going to have to wait 10, 15, 20 years before such a thing happens? I wouldn't like that. But, if I read this abridgement and then another unabridged version would come out, I'd have to buy it. I would feel that obligation. However, that would mean spending more money and reading an extremely long book with me having already read most of its content.

    I'm really facing a big dilemma.
    What should I do? Should I wait until an unabridged translation comes out? I'd like your opinions, please.

    Thank you.
    Last edited by O Rei do Frango Assado; 07-16-06 at 03:21 PM.
    "Os meus remédios para a constipação são uma bruta foda e umas imperiais." - Fernando das Barbas

  2. #2
    Senior Member patricia n's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    somewhere on earth
    Posts
    4,278

    Default

    try this link where some readers posted a review.

    http://www.spcnet.tv/forums/showthre...=deer+cauldron

    edit: link has been corrected
    Last edited by patricia n; 07-16-06 at 04:38 PM.
    if you have the time and enthusiasm, please join in on the new and fabulous wuxia rpg fic /rpg discussion. (<--- click here)

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Houston
    Posts
    2,343

    Default

    and... is it just me or is that link not working....
    法王正欲回掌相击,突听嗤嗤轻响一股柔和的气流涌向面门,正是一灯大师使出“一阳指”功夫,正面拦截。法王一直没将这白眉老僧放在眼内,那料到他这一指之功,竟是如此深厚
    此时一灯大师的“一阳指”功夫实已到了登峰造极、炉火纯青的地步,指上发出的那股罡气似是温淳平和,但沛然浑厚,无可与抗

  4. #4
    Senior Member patricia n's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    somewhere on earth
    Posts
    4,278

    Default

    sorry...here's the correct link. i copied and pasted the previous link which was incomplete.

    here you go. this one definitely works as i just checked it out myself:

    http://www.spcnet.tv/forums/showthre...=deer+cauldron

    btw, welcome O Rei do Frango Assado.
    if you have the time and enthusiasm, please join in on the new and fabulous wuxia rpg fic /rpg discussion. (<--- click here)

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    dallas
    Posts
    14

    Default

    Hi, I have read the three translated volumes of "The deer and the cauldron" published by Oxford, and I have to say that I enjoyed it very much. I would suggest you buy it. The only thing that I did'nt like was the westernization of the names eg xiao xuen became misty ... The translations done here in spcnet are probably closer to the books.
    Last edited by bundak; 07-16-06 at 08:31 PM.

  6. #6
    Junior Member O Rei do Frango Assado's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Portugal
    Posts
    2

    Default

    Thanks for answering.

    I've been thinking about it and I'll probably not buy the books. I know that I'd probably enjoy them very much, but that's the problem right there. Reading a fine book and knowing that's an abridgement and that I'm missing a lot of stuff just makes it all worse. Since I have quite a few books in my shelves waiting to be read, I think it's better to not buy the books and read the books I already have, in the meantime. Those'll keep me busy for a long time and, with some luck, we'll get some news regarding a new, unabridged translation of the book (cross your fingers!). I mean, I'm sure that someone will eventually translate the complete book, right? The only problem is, that we have no clue of when that'll happen. I don't want to wait my whole life for it. If only we had some confirmation that a complete (and good, of course) translation was in the making or, at least, planned, it'd be all good, even if it was planned to come out in a long time.
    Yeah... I think I won't buy the books, for now. As much as this sucks (since I was all hyped up about reading the book), I think it'll be for the best. I want to experience the book in all its glory.

    By the way, where can I find the translations here in this website? I tried searching, but it was to no avail.
    "Os meus remédios para a constipação são uma bruta foda e umas imperiais." - Fernando das Barbas

  7. #7
    Moderator Ken Cheng's Avatar
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    21,247

    Default

    Quote Originally Posted by O Rei do Frango Assado
    By the way, where can I find the translations here in this website? I tried searching, but it was to no avail.
    Try looking under the title of THE DUKE OF MT. DEER (typically abbreviated DOMD). That's a well-known alternate title for THE DEER AND THE CAULDRON.

  8. #8
    Senior Member Candide's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    ( @ )( @ )
    Posts
    4,672

    Default

    Quote Originally Posted by O Rei do Frango Assado
    By the way, where can I find the translations here in this website? I tried searching, but it was to no avail.
    http://wuxiapedia.com/novels
    "Anything you can't say NO to is your MASTER, and you are its SLAVE."

    "I disapprove of what I say, but I will defend to the death my right to say it."

  9. #9
    Senior Member JigSta's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    972

    Default

    I just have to say, your name is awesome Welcome to Spcnet. As for a fan translation, there is none since the novel has already been translated. Candide's site has links to other finished novel translations. I recommend Sentimental Swordsman, Ruthless Sword (Gu Long).
    All that's needed to say have been said, why say anything more? The man is drunk, why stay any longer?....
    Quote Originally Posted by Question
    if CarMAN Lee hair is green, then am sure carMAN #$%@ a dog to give birth to you.

  10. #10
    Senior Member kyss of the sword's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    currently in malaysia
    Posts
    1,718

    Cool

    wuxia has mainly been a asian thing. and only just recently been exposed to the west. JM's translation of DOMD was meant to introduce wuxia to the west and some of the words will be in terms which western readers are used to. hardcore wuxia fans will be disappointed in it but for a begineer, it could be a gateway to wuxia treaures.

    jigsta, why do you have the question's old post in your signature, it's not what you would consider a quoteable quote( to quote reader's digest). in fact, it reads like an obituary.
    THE KYSS OF THE SWORD IS DEADLY BUT EXQUSITE
    he's the strongest in history but he's the disciple.
    http://www.mangafox.com/manga/histor...ciple_kenichi/

  11. #11
    Senior Member AnhHung's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    772

    Default

    Dont know wether you (O Rei do Frango Assado) have read wuxia before. I got the impression that you only read about them. DOMD is a great book. One of the best JY novels, but it is not a typical wuxia novel. When talking about JY wuxia, people tend to mention Legend of the Condor Hero. Dont know if there are a complete translation on wuxiapedia though. If not, keep hassling the translators.
    You do know that it is just fiction, dont you?

  12. #12
    Senior Member JigSta's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    972

    Default

    Quote Originally Posted by kyss of the sword
    jigsta, why do you have the question's old post in your signature, it's not what you would consider a quoteable quote( to quote reader's digest). in fact, it reads like an obituary.
    It's the post he directed at me when he was arguing with me about ROCH adaptions. I find it the most funny thing I've ever read I might change it to the SPT thing soon.
    All that's needed to say have been said, why say anything more? The man is drunk, why stay any longer?....
    Quote Originally Posted by Question
    if CarMAN Lee hair is green, then am sure carMAN #$%@ a dog to give birth to you.

  13. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    1,919

    Default

    i'm viet, i dunno chinese, so i read viet translation version. i think it's quite ok, the english translation aren't as good (i'm guessing because of the slight barrier between west/east culture, same thing happen when harry potter get translated to asian language)... if u want some reenforcement on the story, grab some series on movies, DOMD has the 198X version by TVB, another version in 199X, and a 2000 version by taiwan, it's quite ok. just watch all 3.

  14. #14
    Senior Member HuangYushi's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Under a pile of work ....
    Posts
    1,637

    Default

    Quote Originally Posted by O Rei do Frango Assado
    I've been thinking about it and I'll probably not buy the books.
    Perhaps you could try looking for them at a public or even university library, especially one with an Asian collection. Then you can read the book without having to buy it.
    Jin Yong's Ode to Gallantry [侠客行].
    Quote Originally Posted by atlantean0208
    what about SPT, I need my SPT fix ASAP, pretty pleaseeeee...
    Soon ... SOON!

Similar Threads

  1. Deer and the Cauldron worth buying?
    By tape in forum Wuxia Fiction
    Replies: 14
    Last Post: 06-30-07, 08:05 PM
  2. Have you read Lu Ding Ji - Tale of Deer Cauldron?
    By yittz in forum Wuxia Fiction
    Replies: 7
    Last Post: 04-26-07, 02:56 AM
  3. religious culture in the deer and cauldron
    By annabeldyq in forum Wuxia Fiction
    Replies: 3
    Last Post: 04-29-06, 09:32 PM
  4. religious culture in the Deer and the Cauldron
    By annabeldyq in forum Wuxia Fiction
    Replies: 0
    Last Post: 04-15-06, 08:31 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts