Results 1 to 16 of 16

Thread: "One Sword From the West" - the proper name of Sai Mun Chui Sheut's sword technique?

  1. #1
    Moderator Ken Cheng's Avatar
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    24,369

    Default "One Sword From the West" - the proper name of Sai Mun Chui Sheut's sword technique?

    We all know how the famous poem from LUK SIU FUNG: THE DUEL goes...

    On the night of the full moon,
    Atop the roof of the Forbidden City,
    One Sword From the West,
    The Flying Angel Beyond Heaven.

    "The Flying Angel Beyond Heaven" was, of course, the name of Yip Goo Sing's sword technique. Does "One Sword From the West" refer to Sai Mun Chui Sheut's sword technique? In the first two LUK SIU FUNG books, Sai Mun Chui Sheut's sword technique was never called by a proper name. It was simply refer to as "lethal sword technique." "One Sword from the West" does hint at Sai Mun Chui Sheut's surname ("Sai Mun" = "Western Gate").

  2. #2
    Senior Member CC's Avatar
    Join Date
    Apr 2003
    Posts
    5,498

    Default

    3.....2......1...

  3. #3

  4. #4
    Senior Member CC's Avatar
    Join Date
    Apr 2003
    Posts
    5,498

    Default

    Quote Originally Posted by Ken Cheng
    Just my prediction on something...

  5. #5
    Senior Member MysteriouX's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Empyrean Realm
    Posts
    1,247

    Default

    I always assumed that 'West' was a reference for where XMCX came from and not the name of his technique.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    1,451

    Default

    Did this guy have an original, given name? I find it hard to believe that anyone would call their kid "Blowing Blood"...

    Hmm, Western Gate Blowing Blood. Sounds like a strange book title.

  7. #7
    Moderator kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,111

    Default

    Actually, his name is Blowing Snow, but still a weird name to be given to one's kid.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  8. #8
    Senior Member AnhHung's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    771

    Default

    XMCX's name in viet is Tây Môn Tuyết Kiếm. If I were to translate this, it should be something like Western Gate Snow Sword. Dont know were the blowing part come from. Where there a mistranslation from chinese to viet? Or does Kiếm also means blowing? Could someone who knows Han-viet explain, pls?
    You do know that it is just fiction, dont you?

  9. #9
    Moderator kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,111

    Default

    If his name in viet is 'Western Gate Snow Sword', there certainly is a mistranslation there.

    Here is how his name is written in chinese

    西门吹雪

    西 (xi1) - West
    门 (men2) - Gate/Door
    吹 (chui1) - Blow
    雪 (xue3) - Snow
    Last edited by kidd; 09-07-06 at 05:50 AM.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    UK
    Posts
    1,027

    Default

    And the reasons why there is "confusion" between blowing snow and blowing blood is because snow and blood sound the same in Mandarin, and also he blows the blood off his sword blade after he has killed someone.

  11. #11
    Senior Member AnhHung's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    771

    Default

    Quote Originally Posted by kidd
    If his name is viet is 'Western Gate Snow Sword', there certainly is a mistranslation there.

    Here is how his name is written in chinese

    西门吹雪

    西 (xi1) - West
    门 (men2) - Gate/Door
    吹 (chui1) - Blow
    雪 (xue3) - Snow
    Thanx kidd. I hate thees mistranslations, but Snow Sword sounds cooler than Blowing Snow. Anyway, his name should be in viet: Tây Môn Xuy Tuyết.
    You do know that it is just fiction, dont you?

  12. #12
    Senior Member CC's Avatar
    Join Date
    Apr 2003
    Posts
    5,498

    Default

    Quote Originally Posted by AnhHung
    Thanx kidd. I hate thees mistranslations, but Snow Sword sounds cooler than Blowing Snow. Anyway, his name should be in viet: Tây Môn Xuy Tuyết.
    Blowing snow might sound crappy in English but Chui Xue is rather poetic and elegant in Mandarin if a bit 'girly'.

    The whole thing in Mandarin is better described (after adjusting for English/Chinese grammatical structure) as Drifting snow of the Western Gate rather then West gate blowing snow.

    If you don't re-arrange the positions of the characters to account for the difference in grammer when translating Chinese names to English, it mangles it quite badly.
    Last edited by CC; 09-07-06 at 10:04 PM.

  13. #13
    Senior Member kyss of the sword's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    currently in malaysia
    Posts
    1,772

    Default

    {by CC;
    Blowing snow might sound crappy in English but Chui Xue is rather poetic and elegant in Mandarin if a bit 'girly'}

    blowing snow. sounds like a character from '28grams'. maybe XMSC has a secret habit we don't know about? unlikely, i know but the name seems to suggest it in english.
    THE KYSS OF THE SWORD IS DEADLY BUT EXQUSITE
    he's the strongest in history but he's the disciple.
    http://www.mangafox.com/manga/histor...ciple_kenichi/

  14. #14
    Senior Member AnhHung's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    771

    Default

    Quote Originally Posted by CC
    Blowing snow might sound crappy in English but Chui Xue is rather poetic and elegant in Mandarin if a bit 'girly'.

    The whole thing in Mandarin is better described (after adjusting for English/Chinese grammatical structure) as Drifting snow of the Western Gate rather then West gate blowing snow.

    If you don't re-arrange the positions of the characters to account for the difference in grammer when translating Chinese names to English, it mangles it quite badly.
    Yup, a bit girly, but yes it is quite poetic, also in viet. Simon the snow blower is the best translation thoug
    You do know that it is just fiction, dont you?

  15. #15
    Senior Member MysteriouX's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Empyrean Realm
    Posts
    1,247

    Default

    Quote Originally Posted by AnhHung
    Yup, a bit girly, but yes it is quite poetic, also in viet. Simon the snow blower is the best translation thoug

    Yeah the only problem is the cultural differences and understanding in the use of that text.

    Some western proverbs are not good to literally translate into chinese and vice versa.

  16. #16
    Senior Member AnhHung's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    771

    Default

    Quote Originally Posted by CC
    Just my prediction on something...
    Something to do with Sword God, perhaps?
    You do know that it is just fiction, dont you?

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 03-25-08, 05:26 AM
  2. Replies: 2
    Last Post: 04-07-07, 12:39 AM
  3. Sai Mun Chui Sheut "wannabes" in LUK SIU FUNG
    By Ken Cheng in forum Wuxia Fiction
    Replies: 2
    Last Post: 03-13-07, 04:20 AM
  4. Sai Mun Chui Sheut's expertise with poisons: how?
    By Ken Cheng in forum Wuxia Fiction
    Replies: 1
    Last Post: 03-30-06, 09:21 PM
  5. Replies: 6
    Last Post: 03-29-04, 04:05 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •