Page 10 of 37 FirstFirst 1234567891011121314151617181920 ... LastLast
Results 181 to 200 of 739

Thread: LoCH BOOK 3

  1. #181
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 24 – Part 3

    Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:04 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged

  2. #182
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 24 – Part 4

    Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:04 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged

  3. #183
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default

    James (I also want to know others' opinion on this):

    While working on Chapter 24 I realized this: in English we only have brothers/sisters, uncles/aunt, without knowing whether they are older or younger. Examples:

    Shige, Shixiong, Shidi - martial brother
    Shijie, Shimei - martial sister
    Shibo, Shishu - martial uncle

    And then there are 'Ge', 'Xiong' (both are translated 'Brother'), 'Meizi' (sister), and so on ... you get the idea? I am thinking, why can't we keep these words in pinyin? As long as we provide the translation whenever they appear for the first time? I think when we try to translate everything these nuances will be lost forever.

    For example, Huang Rong always call Guo Jing 'Jing Gege'. I followed the previous translators by using 'Brother Jing'. But IMHO, 'Brother Jing' does not have the same degree of intimacy as 'Jing Gege'.

    If y'all agree, I will edit my chapters from this point onward, but I will ask James and the other 'nitpickers' to change the previous chapters. What do you say? The same goes for Sage, or Reverend, or Priest.

    In English people are referred to using their names; while in Chinese there are so many different terms to address different people, and I feel sorry that all these terms are forever lost when translated. I recalled one similar discussion about 'Shitai', perhaps in the Smiling Proud Wanderer thread.

  4. #184
    Registered User JamesG's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Lethbridge AB
    Posts
    2,466

    Default

    Hey foxs_
    I've already been changing the 'Brother Jings' to Jing Ge Ge and have Guo Jing and others referring to Huang Rong as Rong'er

    Here's a list I found when looking for some explanations of martial terms:

    Shi bo (Sibak): Elder uncle
    Shi bo gong (Sibakgung): Elder Granduncle
    Shi di (Sidai): Junior brother
    Shi fu (Sifu): Master
    Shi jie (Sijie): Elder sister
    Shi mei (Simui): Junior sister
    Shi mu (Simo): Master's wife
    Shi shu (Sisuk): Junior uncle
    Shi shu gong (Sisukgung): Junior Granduncle
    Shi xiong (Shihing): Elder brother
    Shi zu (Sijo): Founder of a system
    Shi zu (Sigung): Grandmaster

    Elder brother Ge ge [Brother]
    Younger brother Di di
    Elder sister’s husband Jie fu [Brother-in-law]
    Younger sister’s husband Mei fu
    Elder sister Jie jie [Sister]
    Younger sister Mei mei

    This family relationship list goes on and on.

    One thing I noticed in the translation above is referring to Ouyang as Mr. Ouyang. It doesn't quite 'feel' right.
    Last edited by JamesG; 01-04-07 at 02:06 PM.

  5. #185
    Senior Member Bangs's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Home sweet home
    Posts
    1,628

    Default

    Foxs let me express how impressed I am with the amount of work you've done since the first time you translated for us readers. Thank you so much. Even though I haven't read the rest of loch yet as I am a busy man today, I know youre doing a great job.

    Thanks also to all the other translators!

    To JamesG, keep up the good work man, I'll catch up with you very soon my friend.

  6. #186
    Registered User JamesG's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Lethbridge AB
    Posts
    2,466

    Default

    I haven't had any work from you or dgfds01 for so long that I've become lethargic and done very little editing recently. Even my avatar is on sabbatical. I need the incentive of trying to stay ahead of you guys.

  7. #187
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default

    Quote Originally Posted by JamesG
    Hey foxs_
    I've already been changing the 'Brother Jings' to Jing Ge Ge and have Guo Jing and others referring to Huang Rong as Rong'er

    ...deleted...

    One thing I noticed in the translation above is referring to Ouyang as Mr. Ouyang. It doesn't quite 'feel' right.
    OK then, I will start using the pinyin instead of literal translation.

    The original text is 'ouyang xian sheng', the definition from the dictionary is sir/mister/teacher/(title of respect). I am no expert, but I believe the Japanese kanji also use the same characters for 'shensei'. Also, 'xian sheng' is still used in modern Chinese to address Mister, like 'G Xiansheng' means Mr. G. I don't know if we should change that to something else.

  8. #188
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 24 – Part 5

    Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:03 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged

  9. #189
    Senior Member IcyFox's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Unknown
    Posts
    4,556

    Default

    I'm also in favour of using the transliterated Chinese relationship titles, but with the minor ammendment for the titles to have capital first letters throughout.

    Eg. ~ "Shi di" -> "Shi Di".

    I don't think joining up the individual words (Eg~ "Shi Di" -> "Shidi") is a good idea because non-Chinese literate folks may find such titles harder to read or pronounce.

  10. #190
    Senior Member Bangs's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Home sweet home
    Posts
    1,628

    Default

    Welcome back Icyfox. Its good to see your main account is reinstated.

  11. #191
    Senior Member IcyFox's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Unknown
    Posts
    4,556

    Default

    Quote Originally Posted by Bangs
    Welcome back Icyfox. Its good to see your main account is reinstated.
    Hey thanks! Actually it's been some time since I'm back already.

    As to LoCH Chap 28, I'm not quite ready to rock-and-roll yet... I'm now finishing up the Wuxia RPG.

  12. #192
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 24 – Part 6

    Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:02 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged

  13. #193
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 24 – Part 7

    Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:02 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged

  14. #194
    Senior Member Huang Rong's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    beside Jing gege.
    Posts
    1,010

    Default

    Wow, 7 successive instalments in 7 consecutive days. Thank you so much senior master Foxs.
    Yang Guo & Zhou Botong said in Chapters 6, 11 & 25 of ROCH:
    - 这道姑也算得美了,只是还不及桃花岛郭伯母,更加不及我姑姑。
    - 原来郭伯母竟是这般美貌,小时候我却不觉得。
    - 龙姑娘,我瞧你品貌才智,和那小黄蓉不相上下,武功也跟她差不离。

  15. #195
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Washington, DC
    Posts
    712

    Thumbs up

    This is a great translation Icy Fox. A someone who knows zero Chinese, I'm amazed at how smoothly I can flow through this without questions. Many thanks.

  16. #196
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 24 – Part 8

    No Huang Rong, I am not a Senior Master. I'm just a layman. Thanks for the compliments though (you too, KChill). As of today I haven't finished Chapter 24 yet, but I am working on it. Hopefully I can maintain the daily updates until the end of Chapter 24. Then Sunnysnow will continue.
    -------------------------------------------------

    Moved to Chapter 24 – Healing in the Secret Room
    Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:01 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged

  17. #197
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    34

    Default

    Wow... I couldn't check the page for some days and look what has happened. I really had so much to read. Thanks a lot foxs.you're doing great.
    Last edited by Athos1365; 01-08-07 at 12:23 PM.

  18. #198
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 24 – Part 9

    Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:01 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged

  19. #199
    Junior Member Goobernaculum's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    24

    Default

    Thanks for the translation guys! an excellent read. I've watched a serial of this before and never really liked it, bt this translation has me hooked!

    btw, with your new pinying system of names, you have Mei Chaofeng as "Shibo [martial (older) uncle]" which kinda sounds abit weird.

  20. #200
    Member morbiuz666's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Posts
    77

    Default

    yes it seems kinda weird to hear a female being refered to as Shibo especially when we consider the chinese language with it's high insistence on gender-specific words but we have to bear in mind that's how its said in the text of the book.

    bravo foxs, keep it coming FOX Saint ;P

    thanks to all other translators and editors too, your efforts are much appreciated.

Similar Threads

  1. E-book or good old fashion book?
    By f.alchemist_freak in forum Academia
    Replies: 23
    Last Post: 11-01-13, 02:52 PM
  2. Book and Sword
    By tvbtoday in forum Wuxia Fiction
    Replies: 4
    Last Post: 07-23-08, 07:21 AM
  3. Name of Wuxiz book??
    By qinglong in forum Wuxia Fiction
    Replies: 1
    Last Post: 02-24-08, 08:30 PM
  4. How off is HSDS86 from the book?
    By Tom in forum Wuxia Fiction
    Replies: 12
    Last Post: 01-04-08, 08:30 PM
  5. Whatever happens in the book 2 of X11L?
    By Battosai in forum Wuxia Fiction
    Replies: 9
    Last Post: 07-29-06, 11:37 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •