Page 33 of 37 FirstFirst ... 232425262728293031323334353637 LastLast
Results 641 to 660 of 739

Thread: LoCH BOOK 3

  1. #641
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default

    Quote Originally Posted by foxs_ View Post
    Eleven more pages still too soon for you?
    What was I thinking ... ??? I meant: eleven more CHAPTERS.

  2. #642
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Washington, DC
    Posts
    712

    Default

    Just give us a line a day, Foxs to drag it out......LOL...Just Kidding

  3. #643
    Member greyman's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Posts
    102

    Default the passage of time ..

    "The scholar looked up to the sky and laughed hard for half a day "
    Ok..Half a day seems too long, even given the shortened attention/concentration/action span of today's generation. I mean..did Guo Jing stand around carrying Huang rong on the same spot for that half a day...what about hunger...bodily impulses etc..Jin Yong throws out these "he/she did so and so for half a day " comments so easily, now and then in the novel. One more example is in chapter 19.


    “Brother,” Zhou Botong called Guo Jing, “Help me take the book from my pocket.” Guo Jing stepped forward and groping inside Zhou Botong’s pocket he took a book about half an inch thick. Zhou Botong held out his hand to receive the book, and said to Huang Yaoshi, “This is the first volume manual, the second volume is folded inside it. If you have a skill, come and get it.”

    “What kind of skill are you talking about?” Huang Yaoshi asked.

    Zhou Botong held the book tight in his hands, he leaned his head and said “Wait, let me think …” Half a day later he smiled and said, “Pasting skill!”
    So Huang Yao shi, Ouyang feng,Hing qi gong and the others were basically frozen in their positions for half a day...or did they indulge in idle chat for half a day while the urchin was thinking?

    I remember seeing a few more of these "half a day " comments throughout the novel translation.

    One more "mischevious" quote
    Once outside he thought aloud, “Once I leave the Peach Blossom Island I am not coming back. If I don’t leave some souvenirs for the Old Heretic Huang, how would he remember me in the days to come?” Hence with much eagerness he dug some holes and filled them with his dung and found some jars and filled them with his urine. After working hard for half a day he finally left the cave
    Even with his wonderful skills, filling all those clay pots in half a day is something amazing .... of course, in this example half a day seems too short as opposed to too long...
    Is this a realistic passage of time... or is it poetic license by Jin Yong...a figure of expression for a smaller amount of time,but larger than a normal reaction time. any opinions?
    Last edited by greyman; 05-10-07 at 02:52 PM.

  4. #644
    Senior Member ChronoReverse's Avatar
    Join Date
    Apr 2003
    Posts
    2,858

    Default

    I think a better figurative (rather than literal) translation would be "after some time". If you replace that in your mind, it works out better =)

  5. #645
    Moderator Ren Wo Xing's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Currently DC
    Posts
    6,660

    Default

    It's a Chinese expression. 'Ban tian' in this case just means for a considerable length of time.

  6. #646
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default

    Thank you for coming to my rescue. It's the dilemma a translator like me face from time to time. On one hand I know it is not a common English phrase, but on the other hand I want to translate as accurate as possible. That being said, I am relying on James and his team to make the translation more readable while still maintaining the accuracy and nuances of the original Chinese text. Your comments and corrections are most welcome.

  7. #647
    Member greyman's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Posts
    102

    Default

    ChronoReverse and Ren Wo xing, thanks for your replies..a figurative meaning makes more sense !!

    Foxs, I did not mean to put you in a position requiring rescue!!! Was just curious ,because lots of strange and wonderful expressions are embedded in storytelling methods of different cultures..and since I am a total stranger to chinese culture, was wondering if I was missing any figurative meanings ..thanks so much for your translations!!

  8. #648
    Senior Member odbayarb2000's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Hidden Mountains
    Posts
    649

    Default

    Quote Originally Posted by foxs_ View Post
    What was I thinking ... ??? I meant: eleven more CHAPTERS.
    Hehe, Still it gonna end in someday. That's why I feel sad now.

  9. #649
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 30 – Part 2

    Quote Originally Posted by greyman View Post
    Foxs, I did not mean to put you in a position requiring rescue!!!
    Well ... I did not mean it in a bad way. Don't worry, I am not THAT sensitive. It's just that I am afraid Jin Yong did use a lot of 'ban tian' and 'ban shang' (lit. half an afternoon) in this novel. I don't know about other novels or other writers, I did not pay attention on that detail. For certain period of time, literal 'half a day' for instance, usually he would use 'hours', like 'sichen'.

    Quote Originally Posted by odbayarb2000
    Hehe, Still it gonna end in someday. That's why I feel sad now.
    Oohh ... Nothing will last forever ... but I am glad that you enjoy it while you can. Anyway, on with the story:
    ----------------------------------------------

    Moved to Chapter 30 - Reverend Yideng
    Last edited by foxs; 05-19-07 at 10:50 AM.

  10. #650
    Registered User JamesG's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Lethbridge AB
    Posts
    2,466

    Default

    I'm going to have a burned out brain working on some of this stuff...
    Oh well, dgfds01 will keep me on the straight and narrow.

  11. #651
    Senior Member Demonic Swordsman's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Jiang Hu
    Posts
    762

    Default

    haha

    i love huang rong's wit
    "The most happy marriage I can picture or imagine would be union of a deaf man to a blind woman."

  12. #652
    Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    59

    Default

    Indeed. ^^ I don't get this part though... "Huang Rong returned his obeisance and said with a smile, “If four honorable Uncles did not do your utmost to hinder us going up the mountain, your couplets were really difficult to complete.”"

  13. #653
    Senior Member IcyFox's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Unknown
    Posts
    4,556

    Default

    Quote Originally Posted by wolfe View Post
    "Huang Rong returned his obeisance and said with a smile, “If four honorable Uncles did not do your utmost to hinder us going up the mountain, your couplets were really difficult to complete.”"
    She's using their hindrance as an excuse to borrow her father's half-couplet, which would tease them as being little imps.

  14. #654
    Senior Member redfirefly124's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    1,021

    Default

    Thnx, foxs for the translation. BTW, is there the part where they climb up the mountain and almost fall down (like in LOCH 03) in the novel? Thnx in advance.
    hu ge, yang mi, yuan hong, liu shishi.
    wang luodan, li guangjie.

  15. #655
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 30 – Part 3

    I don't know what you are talking about, since I haven't seen any adaptation, except the first one (Wong Yat Wah as Guo Jing). Perhaps someone else would care to answer?
    -----------------------------------------

    Moved to Chapter 30 - Reverend Yideng
    Last edited by foxs; 05-19-07 at 10:50 AM.

  16. #656
    Senior Member odbayarb2000's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Hidden Mountains
    Posts
    649

    Default

    Ooh, This part finished so quick

  17. #657
    Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    59

    Default

    Yup! I love the regular updates... though I might be presumptuous in saying.. I'm finding more grammar errors? Oh well, it doesn't take away from the story. ^^

  18. #658
    Registered User JamesG's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Lethbridge AB
    Posts
    2,466

    Default

    Quote Originally Posted by wolfe View Post
    Yup! I love the regular updates... though I might be presumptuous in saying.. I'm finding more grammar errors? Oh well, it doesn't take away from the story. ^^
    Hopefully me and the rest of the editing team will catch the majority of the errors. You'll have to wait until I put up the edited chapters [as they're completed] in the Reading Room.

  19. #659
    Senior Member redfirefly124's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    1,021

    Default

    wolfe: Well, its often hard to go from Chinese to English, cause some things you can say in Chinese you can't say in English, like for example, I'd have trouble translating something like 不好了 because "Not good!" just sounds awkward.

    foxs: Thnx anyway for trying to help! BTW, great translation!
    hu ge, yang mi, yuan hong, liu shishi.
    wang luodan, li guangjie.

  20. #660
    Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    59

    Default

    Ya, I know translating from Chinese to English is hard. =P I'm Chinese myself lol. Just that my Lit.English class' influence is slowly seeping into my life so I start to notice writing style and errors everywhere I look... =.= Love the translations though. Makes me wish sometimes that I should have kept up with Chinese school... >>"

Similar Threads

  1. E-book or good old fashion book?
    By f.alchemist_freak in forum Academia
    Replies: 23
    Last Post: 11-01-13, 02:52 PM
  2. Book and Sword
    By tvbtoday in forum Wuxia Fiction
    Replies: 4
    Last Post: 07-23-08, 07:21 AM
  3. Name of Wuxiz book??
    By qinglong in forum Wuxia Fiction
    Replies: 1
    Last Post: 02-24-08, 08:30 PM
  4. How off is HSDS86 from the book?
    By Tom in forum Wuxia Fiction
    Replies: 12
    Last Post: 01-04-08, 08:30 PM
  5. Whatever happens in the book 2 of X11L?
    By Battosai in forum Wuxia Fiction
    Replies: 9
    Last Post: 07-29-06, 11:37 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •