Page 34 of 37 FirstFirst ... 2425262728293031323334353637 LastLast
Results 661 to 680 of 739

Thread: LoCH BOOK 3

  1. #661
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 30 – Part 4

    Quote Originally Posted by wolfe View Post
    Yup! I love the regular updates... though I might be presumptuous in saying.. I'm finding more grammar errors? Oh well, it doesn't take away from the story. ^^
    Wolfe, I would appreciate it very much if you point out those mistakes to me (why wait until James and his team tackle it? ) I am not offended, but I will be if you don't point the mistakes out. Neither English nor Chinese is my first language, so I still have a lot to learn. But as Redfirefly noted, the original structure might require me to translate some phrases as I did.

    -----------------------------------------
    Moved to Chapter 30 - Reverend Yideng
    Last edited by foxs; 05-19-07 at 10:51 AM.

  2. #662
    Senior Member odbayarb2000's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Hidden Mountains
    Posts
    649

    Default

    it has finished so quick.

  3. #663
    Senior Member IcyFox's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Unknown
    Posts
    4,556

    Default

    Quote Originally Posted by foxs_ View Post
    Wolfe, I would appreciate it very much if you point out those mistakes to me (why wait until James and his team tackle it? ) I am not offended, but I will be if you don't point the mistakes out. Neither English nor Chinese is my first language, so I still have a lot to learn. But as Redfirefly noted, the original structure might require me to translate some phrases as I did.
    Yeah, I agree with Foxs' sentiments. When it was still my turn, I kept asking repeatedly for feedback on my translations so that I know what I can improve or what I should avoid. And 90% of the comments were, "Thanks for translating..." or, "Can't wait for the next update..." and stuff like that.

    Of course such encouragements are very much welcome, because at least you know you're not the only one reading, and also because that's somewhat better than trolling, like, "Hey, translate faster, OK?" or "You do as I say or else you're not respecting the novel..." (That were true incidents in the past and in other threads, BTW).

    But the main point here is that it's rare to receive good feedback, so I'd say even criticisms like, "I feel she sounds too casual, maybe you need to make her speech more formal" or anything helpful towards the translations would really be much appreciated!

  4. #664
    Senior Member efflix's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    New Jersey
    Posts
    291

    Default

    ok, i will try to help out and make minor edits =) great job! i loved reading this part

    "He eats a lot, he speaks a little."
    -> he eats much and speaks little? just trying to make it flow a little more
    "Speaking to this point he suddenly startled." -> "became startled" or "was startled"
    "not to have too much ritual" -> hmm...this sounds slightly odd in english. is this about dispensing with formalities? perhaps "not to be too formal"

    the rest of it looks great to me!

  5. #665
    Senior Member IcyFox's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Unknown
    Posts
    4,556

    Default

    Quote Originally Posted by efflix View Post
    ok, i will try to help out and make minor edits =) great job! i loved reading this part

    ...
    OK, this is a good sign. At least that Wizard isn't dominating the editing.

    Thanks (on behalf of Foxs).

  6. #666
    Registered User JamesG's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Lethbridge AB
    Posts
    2,466

    Default

    Quote Originally Posted by IcyFox View Post
    OK, this is a good sign. At least that Wizard isn't dominating the editing.

    Thanks (on behalf of Foxs).
    You're dusssplicable!
    Attached Images Attached Images

  7. #667
    Senior Member efflix's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    New Jersey
    Posts
    291

    Default

    also: "Yideng was silent for half a day then asked again"

    is this literal? is this a chinese saying? i haven't heard it before so i was just curious since half a day is a long time =)

  8. #668
    Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    59

    Default

    Like someone mentioned already.. "half a day" is a Chinese figurative term for "a long while" As for me... I was going to ask where to post what little errors I find, but I guess I might as well post them here. This is from the last two parts. Without saying anything else he led two people walked forward. - he led the two people forward. OR he let the two people walk forward. I wonder what your noble concern was? - noble concern is? Is the medicine the most precious pill that they hate to give it up? - Is the medicine a most precious pill that they would hate to give up? Edit#2- ahhhh how do I input spaces between the lines?!
    Last edited by wolfe; 05-13-07 at 03:08 PM.

  9. #669
    Senior Member efflix's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    New Jersey
    Posts
    291

    Default

    that's a good point wolfe (sorry I didn't notice where someone mentioned it earlier) - should we just be posting edits here?

    hmm....how come you can't input spaces between the lines? I just hit the enter key.

  10. #670
    Registered User JamesG's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Lethbridge AB
    Posts
    2,466

    Default

    Quote Originally Posted by efflix View Post
    that's a good point wolfe (sorry I didn't notice where someone mentioned it earlier) - should we just be posting edits here?
    If you don't feel right about posting editing suggestions, then send foxs_ a PM with your suggestions.
    The translations and editing is a team effort which we hope will provide reading pleasure for anyone who wants to read it.

  11. #671
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default Chapter 30 – Part 5

    Moved to Chapter 30 - Reverend Yideng
    Last edited by foxs; 05-19-07 at 10:51 AM. Reason: Double post earlier

  12. #672
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default

    I have some time tonight and stop by. Thank you for all your input. I'd like to discuss some of these with y'all.

    Quote Originally Posted by efflix View Post
    "Speaking to this point he suddenly startled." -> "became startled" or "was startled"
    As James noted much earlier, we (the translators) used the word 'suddenly' quite a lot. But the thing is, it was Jin Yong who used it a lot. If I omit the word 'suddenly', wouldn't that make my translation less accurate?

    Quote Originally Posted by efflix
    "not to have too much ritual" -> hmm...this sounds slightly odd in english. is this about dispensing with formalities? perhaps "not to be too formal"
    Again, this is the difficulty of working with two entirely different languages. I can see your suggestions are very good, but they do not convey the same meaning as the original Chinese. The word 'ritual' carry the meaning of 'doing obeisance', you know, cupped fist, kowtow, etc. which, I admit, sounds strange to the English speaking ears. Any idea on how to fix it?

    Quote Originally Posted by wolfe
    I wonder what your noble concern was? - noble concern is?
    I can argue here that when I ask your name, I can say, "What was your name again?" Very much like we use past tense to be 'more polite'.

    Quote Originally Posted by wolfe
    Is the medicine the most precious pill that they hate to give it up? - Is the medicine a most precious pill that they would hate to give up?
    My English teacher taught me that 'the best' and 'the most' are not 'a best' or 'a most'.

    Eflix, Wolfe, please don't think that since I argue with you that means I do not like your suggestions. On the contrary, as IcyFox mentioned it, we love feedbacks. I only feel that the above sentences are not necessarily 'grammatically wrong' (as Wolfe suggested in his first post), but only sound strange to the English speaking ears. I appreciate your suggestions very much so I can make necessary corrections on the future post. I will edit my full chapter text according to your other suggestions. Please keep 'em coming.

  13. #673
    Moderator Ren Wo Xing's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Currently DC
    Posts
    6,660

    Default

    For ritual, I would translate that as not needing to stand on ceremony; ritual sounds a bit funky, standing on ceremony is more conceptually understood in the West and has the same essence.

    In this case, 'a most precious' is better; when you say 'the most precious', it's describing a pill that is the most precious of all pills; when you say 'a most precious' pill, it simply means a very precious pill. The former carries overtones of both direct comparison, as well as knowing exactly the preciousness; the latter is more suitable.

  14. #674
    Senior Member Phoenix_Aquaris's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Singapore
    Posts
    658

    Default

    Quote Originally Posted by foxs_
    As James noted much earlier, we (the translators) used the word 'suddenly' quite a lot. But the thing is, it was Jin Yong who used it a lot. If I omit the word 'suddenly', wouldn't that make my translation less accurate?
    You're mistaken. It's not really the word "suddenly" which matters, but rather, the way the word "startled" was used in this context. Usually, the word "startled" goes like this: [subject] startled [object] by [action]. I don't know much about the intransitive verb usage of the word "startled" , and I'm sure I haven't encountered such a phrase before. After all, I'm no English expert, so you might want to wait for an English expert to offer some tips.

    However, a safer option would perhaps be "he gave a start". Why did I omit the word "suddenly"? "Startled" has already conveyed the sense of "sudden", so "suddenly" would merely add on to excessive length, interrupt the flow and reduce impact of the story.

    Not that efflix is wrong, though. He/she was suggesting the noun form of the word "startled" - the state of which GJ felt startled.
    Last edited by Phoenix_Aquaris; 05-14-07 at 01:33 AM.

  15. #675
    Senior Member Phoenix_Aquaris's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Singapore
    Posts
    658

    Default

    Quote Originally Posted by Ren Wo Xing View Post
    In this case, 'a most precious' is better; when you say 'the most precious', it's describing a pill that is the most precious of all pills; when you say 'a most precious' pill, it simply means a very precious pill. The former carries overtones of both direct comparison, as well as knowing exactly the preciousness; the latter is more suitable.
    Strictly speaking, this usage of "most" is not really acceptable - foxs_ has good reasons to not use it. It is an extension of the original meaning, and this 'intensifier' form of "most" in front of simple adjectives and adverbs is not recognised as fully acceptable throughout the world, and it does irk a couple of English purists. Also, it sounds unnecessarily formal - another reason to reject its usage.

    For safety's sake, just use "very", "extremely" or the like.

  16. #676
    Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    59

    Default

    Ah... what I meant here is kind of complicated… It’s a context and diction “problem” that I see. (like foxs_ said, it may not be a grammar problem… it just sounds.. weird lol)

    I’ll try to explain… When the question is “Is the medicine the most precious pill…” the focus is on the “the most precious” (something like “the most precious pill they have”) therefore the part after that about giving it up seems misplaced or tacked onto.

    However, if you switch the “the” to “a” the focus is then shifted to the second part… I just felt that to the flow was better if the phrase was “a most precious pill that they would hate to give up” rather than “the most precious pill they have”

    It’s kind of like that sentence contains two ideas that don’t necessary flow together. (the most precious pill they have; they would hate to give it up)

    Of course, this is just a style and flow issue I guess. =P



    PS- Phoenix is right in a way, but I'm guessing when foxs_ used "most" he meant "most"

  17. #677
    Senior Member Phoenix_Aquaris's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Singapore
    Posts
    658

    Default

    Quote Originally Posted by wolfe View Post
    [PS- Phoenix is right in a way, but I'm guessing when foxs_ used "most" he meant "most"
    And so he did. I checked the Chinese text, and foxs_ is right. So I guess my suggested correction (using words like "very" and so on) does not illustrate very aptly what was going through Huang Rong's mind earlier.

    Then again, "a most" precious pill doesn't mean it is the most precious, but rather, it merely intensifies the preciousness of the pill (See Ren Wo Xing's post above).

    I'd suggest rewording the sentence as a whole:

    "Is the medicine the most precious pill in the world, such that they would hate to give it up so much?”

    How about this?
    Last edited by Phoenix_Aquaris; 05-14-07 at 01:34 AM.

  18. #678
    Senior Member foxs's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    3,333

    Default

    Folks, as much as I like the forum to be busy, but some of you might not like it since all you want is to read the story. (Thanks Efflix for reminding me) As much as I enjoy your response, I will have to suggest that you send me pm. Although I cannot promise to reply promptly, but I will try to take a look, and I will definitely forward your concerns to James.

    Part 6 is posted above (#671).

    PS: Now you know why translating is difficult, even you, the readers cannot agree on everything.

  19. #679
    Registered User JamesG's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Lethbridge AB
    Posts
    2,466

    Default

    Quote Originally Posted by foxs_ View Post
    Folks, as much as I like the forum to be busy, but some of you might not like it since all you want is to read the story. (Thanks Efflix for reminding me) As much as I enjoy your response, I will have to suggest that you send me pm. Although I cannot promise to reply promptly, but I will try to take a look, and I will definitely forward your concerns to James.

    Part 6 is posted above (#671).

    PS: Now you know why translating is difficult, even you, the readers cannot agree on everything.
    It's a similar thing with the editing.
    I sometimes don't agree with a correction provided by Bangs or dgfds01 but it often makes me revise a sentence to make the intent clearer. I even make additional edits as I go through a chapter making their corrections. I sometimes think that the editing is never really complete.

  20. #680
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Washington, DC
    Posts
    712

    Default

    Quote Originally Posted by foxs_ View Post
    Folks, as much as I like the forum to be busy, but some of you might not like it since all you want is to read the story. (
    Well I didn't want to SAY it, but....I consider myself pretty well-versed in the nuances of English, yet I didn't even blink when I read that passage. Meaning whether or not the word more or most is used should not make an earth shattering amount of difference to the reader. I agree with Foxs suggestion that we should keep this thread for the readers, and have a separate thread for the editing issues.

Similar Threads

  1. E-book or good old fashion book?
    By f.alchemist_freak in forum Academia
    Replies: 23
    Last Post: 11-01-13, 02:52 PM
  2. Book and Sword
    By tvbtoday in forum Wuxia Fiction
    Replies: 4
    Last Post: 07-23-08, 07:21 AM
  3. Name of Wuxiz book??
    By qinglong in forum Wuxia Fiction
    Replies: 1
    Last Post: 02-24-08, 08:30 PM
  4. How off is HSDS86 from the book?
    By Tom in forum Wuxia Fiction
    Replies: 12
    Last Post: 01-04-08, 08:30 PM
  5. Whatever happens in the book 2 of X11L?
    By Battosai in forum Wuxia Fiction
    Replies: 9
    Last Post: 07-29-06, 11:37 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •