FROM THE BACK?
....
that means...the book is almost done?
FROM THE BACK?
....
that means...the book is almost done?
"The most happy marriage I can picture or imagine would be union of a deaf man to a blind woman."
That's why I gave Foxs_ the nickname 'King of Foxes'.Originally Posted by Demonic Swordsman
Just think about the translators being freed up to tackle HSDS and THE TRILOGY WILL BE COMPLETE!
Happy New Year to everybody!
Last edited by JamesG; 12-31-06 at 10:26 PM.
LOCH is about to be completed. Wow.
Happy New Year Translators + Editors.
Many Thanks for all the excellent translations all you have brought to us readers.
Yang Guo & Zhou Botong said in Chapters 6, 11 & 25 of ROCH:
- 这道姑也算得美了,只是还不及桃花岛郭伯母,更加不及我姑姑。
- 原来郭伯母竟是这般美貌,小时候我却不觉得。
- 龙姑娘,我瞧你品貌才智,和那小黄蓉不相上下,武功也跟她差不离。
The chapters are already there but with the current posting format, it means you guys won't get to read the later chapters until the earlier chapters like Chapter 24 and Chapter 28 ( ) are completed.
If you're really eager to read the later chapters and don't mind missing the earlier chapters, you could send Foxs a PM request.
Alright!! It looks like all the translators' hard work are almost finished!
Well hasn't 2006 been eventful? There have been many happy occasions with new additions to our families and new friendships made.
No one can know what this year will hold for us but I can promise you I will be here and ready to share it with you all.
I just wanted to wish you all the best for 2007 from myself and the rest of the family! May it be filled with success and good health. May your disputes be few and your triumphs many.
HAPPY NEW YEAR!!!
有缘千里来相会
无缘对面手难牵
LOCH is almost finished? That's fantastic! When I saw the index was still up to chapter 24 I thought it would take forever to finish.
Much appreciation to the the translators.
Happy New Year everyone! I agree with Da Bao about the few disputes and things. And I know you all excited just because you will get to read the whole novel, but I thank you anyway.
All right, as promised, I present to you .... Chapter 24
PS: I worked like crazy on this one, and did not have any chance to edit it. My proofreader, Eliza Bennet, is on vacation too. My apology to James. I hope I can revisit the chapter before I move it to the unabridged thread. In the mean time, just enjoy.
---------------------------------------------------------------
Chapter 24 – Healing in the Secret Room
Translated by Foxs
Moved to Chapter 24 – Healing in the Secret Room
Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:05 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
What Noodles did for RoCH Foxs did for LoCH.
It's a pity I'm unable to be a key player in the team this time round; if not we could probably bring you LoCH at the same rate we delivered RoCH.
Foxs really reminds me of the Energizer advertisement some time ago - "Never say die!"
Anyway, I'm not due to start on LoCH Chapter 28 at the moment. But, I'll keep you guys posted.
LoCH Translation Team
Latest Update : 01/01/2007, Monday
Latest Chapter Completed : Chapter 23
Latest Chapter Released : Chapter 24
Currently Active Members
Foxs
JamesG
Dgfds01
Eliza Bennet
Bangs
Athena
IcyFox
(If I missed anyone please post here. )
HAPPY NEW YEAR AND HAPPY READING!
Last edited by IcyFox; 01-02-07 at 12:28 AM.
Hurriedly wipes off drool from chin.
add: dgfds01 and sometimes AthenaOriginally Posted by IcyFox
OK, added.Originally Posted by JamesG
And what happened to the Wizard?? Turned himself into the Ugly Duckling?
The Wizard is resting and will return.Originally Posted by IcyFox
The sweet and lovable Yakky Doodle is substituting.
Could any Senior Master pls help me ^.^!
Why can't some Chinese characters be displayed in my computer screen even though I've installed CJK support?
For example the word in bold type:
双剑 " □ " 地反转倒刺,叮叮叮叮十二下急响,纵是琵琶高手的繁弦轮指也无如此急促... 原来这一记长声乃四十余下极短促的连续打击组成。这顷刻之间,小龙女双剑已刺削点斩,
Many thanks Many thanks.
Yang Guo & Zhou Botong said in Chapters 6, 11 & 25 of ROCH:
- 这道姑也算得美了,只是还不及桃花岛郭伯母,更加不及我姑姑。
- 原来郭伯母竟是这般美貌,小时候我却不觉得。
- 龙姑娘,我瞧你品貌才智,和那小黄蓉不相上下,武功也跟她差不离。
I could see almost all the Chinese words you posted. Basically it describes XLN and her Dual-Swordplay.
There was one word which appeared as a square - ' □ ', so I suppose it's not a fault with your browser.
Sometimes when I read Chinese websites I found several words which appeared as squares, I thought that there were some problems with my computer. Thank you very much, they turn out to be the mistakes of the original texts. ^.^
Yang Guo & Zhou Botong said in Chapters 6, 11 & 25 of ROCH:
- 这道姑也算得美了,只是还不及桃花岛郭伯母,更加不及我姑姑。
- 原来郭伯母竟是这般美貌,小时候我却不觉得。
- 龙姑娘,我瞧你品貌才智,和那小黄蓉不相上下,武功也跟她差不离。
It's an honor to be mentioned in the same sentence as Noodles.Originally Posted by IcyFox
Actually I was discouraged when IcyFox did not finish Chapter 21 earlier, since I was relying on him to finish this novel. He was a fast translator (and still is, if he can find the time to do it ... Well, perhaps he can finish HSDS singlehandedly ) Adding to my discouragement, other translators started falling apart ... chapter 22, 23 .. and now 24. I do hope Sunnysnow is just waiting for 24 before posting her 25. I know Owbjhx is ready (or almost ready with 26); but I haven't heard from Bundak for a while. Reading Noodles' work was what inspired me to 'keep going ... and going ... and going ...'
Anyway, I can't take all the credits since my Chinese knowledge is so meagre. I'd like to acknowledge mdbg.net and its admininistrator. Without it I can't do any translation. (Of course, I received some helps from other people as well, but I will mention them in due course: at the end of this novel .. )
Last edited by foxs; 01-02-07 at 10:12 AM.
Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:04 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
Oh dear, Huang Rong had better not kill Shagu!! Well... I already know what happens, but it still makes me worry like this when reading.
有缘千里来相会
无缘对面手难牵