Thank you RWX!
A great translation of a great story!
Li carried more then 1 dagger I believe. I think it was during the Shaolin scene or before, early in the book. No-one was sure how many daggers he carried and so the villians did not dare approach even after he threw one. Of course he could be bluffing but there was no indication in the whole of DQJKWQJ that he only carried one.
In addition, at Shangguan's hall (when he was saving Ah Fei), he threw one on the floor before he faced SGJH. That would indicate that he should have at least 1 more dagger.
Its BIxie Jianfa Gawdammit you guys!!!!
WOooOOOo! Congrats RWX on placing the finishing touches to a great translation. Thanks to all who contributed!
Thanks for the translation, I didn't read it until it was mentioned that it was completed.
I actually like this a lot out of GL's stories (a lot of which start interesting but don't pay off). Is it just me or does this one seem shorter but much more straightforward (almost railroading in fact) despite some of the mysteries? I feel that really works out better since the story actually wraps up.
This was amazing to read from start to finish. Many thanks to the translators and editors. My new favorite Gu Long story.
I love how things get finished while I am not looking. Now i have another book to add to the list of things to read. I am glad to hear you are picking up Bordertown Wanderer. I can't wait for the day that I can read all the Flying Dagger canon back to back.
Unlike TYMYD, which I had to start from 30% of the way in, There's only 10 or so chapters left to Bordertown Wanderer; 80% of the work is already done, really. Hopefully, it won't take too long!
Blademaster. Hero. General. He was the best there ever was.
Butcher. Murderer. Traitor. All that he loved, he had destroyed.
That Merciless Blade - Legend of the Arctic Wolf.
It seems that there is work being done on several translations that have been inactive for a while. I appreciate all the work of all the people who worked on them, original translators, relief translators, and editors.
I haven't been to SPCNet in years... stopped by today to look at a review, and noticed this topic. As with others, I'm very glad that the translation of this novel is finally done, and I applaud the wonderful work that was done. I am only sorry that I couldn't finish the translation, having started it.
I note the changes that have been made to the sections that I translated so many years ago (due to the incomplete online source that I was using). Can anybody give me a good online source for reading Chinese materials? Preferably simplified Chinese, but I can attempt to struggle through Traditional Chinese. One reason why I stopped was because I got lost with the thrust of the story as I went on reading, and I knew the problem was with my source material. I don't mind the editions of Chowbeng to my work, but now that I know that there was errors in the source that I was working with, I hope to be able to correct some of these errors in the parts that I translated myself.
Once again, great job with the translations!
Last edited by metwin1; 02-17-10 at 02:01 AM. Reason: missing sentence
BTTT.....again this was an excellent novel and great translation. Any plans by anyone to translate the final book in the series? At least I thought there was one more....
metwin1: It is great to have the orginal translator back! Not sure if I can help with a reliable online source as I translated off the book. I do notice that many online sources shared the same errors.
Boundless thanks for a wonderful translation. Gu Long's life was inextricably intertwined with "The Floating World" (he lived in a "Flower House" and married a "Flower"), so his writing is fragrantly infused with "Beauty".
I have never seen a picture of him when he was young (handsome?) (Or rich?) The girls prefer money and forsake love (my personal experience, haha)
Thanks a lot for translating this. You will have readers as long as this website is up. If you pick a good story, you will never have to worry about whether people will read it.