Results 1 to 8 of 8

Thread: Have you read Lu Ding Ji - Tale of Deer Cauldron?

  1. #1
    Senior Member yittz's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    3,943

    Default Have you read Lu Ding Ji - Tale of Deer Cauldron?

    I am hoping to start a discussion of JY's last novel soon. I am half way through it myself and deeply impressed with WXB's pimping skills.

    WXB has an interesting character, excellent streetsmartness as well as luck that rivals DY and XZ.

    There's is also some interesting martial arts to be discussed. The shaolin chapter is rather fascinating esp. for the likes of PJ - there are evidence of sealing/unsealing pressure points from distance (and with ease and nonfussed), there is an explanation why Shaolin arts 'seem' inferior to that of great arts even though they are equal, there is a sequence of shaolin arts to be learned as a Shaolin disciple, one of the monks learned one of the arts 2nd= fastest, also the fact that DGQB and LHC were reported as undefeatable in their era.

    I also wonder how his blade and armour (reminds me of Frodo) compairs to trilogy weaponary.

    Just wondering how many have read DOMD in this forum, because there are so few discussion on this masterpiece.
    Member of HYS fanclub -> click here to join group.

    Member of TC fanclub.

  2. #2
    Senior Member 0-0-0's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Jiang Hu
    Posts
    6,635

    Default

    i've never liked WXB or the storyline much because it deviates so much from the type of wuxia that i enjoy normally. This is meant to be part of it’s appeal, but I’ve never really seen it. I find females tend to dislike DOMD.

  3. #3
    Senior Member Han Solo's Avatar
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    5,569

    Default

    Read the John Minford's translation- which i thought was based on the first edition, and he markedly abridged many of the later chapters.

    Had always thought that WXB is a parody of the late Ming and Qing eunuchs such as Chiu Shih-liang or Li Lien-ying (http://wuxiapedia.com/research/socie...hinese_eunuchs)


    In terms of his deeds and personality, always felt that:-
    1) WXB is indeed to be very lucky, he had survived so many near death experience throughout the novel that one, towards the end tends to know that he will survive anything.

    2) He is very very cunning too, invariably turning all his enemies into believing that he is their ally.

    3) Loyal towards his friends and have a tendency to be spiteful, and revenges over small matters. Those that he values as friends such as Whisker Mao or the emperor, he will do anything for them up to a certain limit.

    4) Markedly greedy but willing to spend to get what he wants.

    Han SOlo
    P/s: will talk in detail next day.
    Wuxiapedia

    Quote Originally Posted by bliss
    I think they're probably at the same level as or one level below Ah Qing, which is about the level of a 2nd or 3rd generation Quan Zhen disciple.
    Troll Control

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    16

    Default

    Sometimes I think JY's writing isn't very translatable (to English). Sure, you can translate the meaning of a sentence. You can't translate the feeling of his writing. Sometimes you can't even do that, and some jokes, or some details are lost, such as character names which all have meanings and fitting to the characters. I think his books are much more enjoyable to read in Chinese.

  5. #5
    Moderator Ren Wo Xing's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Currently DC
    Posts
    6,660

    Default

    Rivals? More like surpasses their luck. Combined.

  6. #6
    Senior Member Trinie's Avatar
    Join Date
    Jul 2002
    Posts
    5,521

    Default

    Things are always lost in translation because there are just some things that can't be translated(at least not directly).
    Respect other people's opinions and views. If we learn how to do that than all of these fights and arguments will not occur.

  7. #7
    Senior Member Han Solo's Avatar
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    5,569

    Default

    Quote Originally Posted by bigben85
    Sometimes I think JY's writing isn't very translatable (to English). Sure, you can translate the meaning of a sentence. You can't translate the feeling of his writing. Sometimes you can't even do that, and some jokes, or some details are lost, such as character names which all have meanings and fitting to the characters. I think his books are much more enjoyable to read in Chinese.
    Agree to an extent.

    The mark of a good translator is one who attempts to gauge the feel and the mood of a story and attempts to bring it alive in a grammatically correct translation that is easy to read, while preserving the authors distinctive writing style and the author's intention.

    To quote Gaiman: "Everything changes, but nothing is truly lost".

    Han Solo
    Wuxiapedia

    Quote Originally Posted by bliss
    I think they're probably at the same level as or one level below Ah Qing, which is about the level of a 2nd or 3rd generation Quan Zhen disciple.
    Troll Control

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    16

    Default

    But at the same time, I find the English subtitled tv series easier to follow for non Chinese viewers. I mean 2/3 of the story is shown and acted out.

Similar Threads

  1. Deer and the Cauldron worth buying?
    By tape in forum Wuxia Fiction
    Replies: 14
    Last Post: 06-30-07, 08:05 PM
  2. The Deer and the Cauldron
    By O Rei do Frango Assado in forum Wuxia Fiction
    Replies: 13
    Last Post: 07-17-06, 10:58 AM
  3. religious culture in the deer and cauldron
    By annabeldyq in forum Wuxia Fiction
    Replies: 3
    Last Post: 04-29-06, 09:32 PM
  4. Not many read "The Deer and the Cauldron" ?
    By Candide in forum Wuxia Fiction
    Replies: 10
    Last Post: 07-29-04, 08:11 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •