Hi everyone,
I have just acquired the first book of The Deer and the Cauldron, translated by John Mindford. I have just started to read, but I have noticed a few things that are completely different from any other JY novel I have read so far... (DGSD, LOCH, ROCH, half od HSDS, Book and Sword, SPW, SOD... well... all translated so far...)
I would like to know (and maybe open a discussions) if it was John Mindford personal modifications or if It was really some kind of change in JY style (only on this novel)....
I've read so far the prologue and the first chapter.... here's the things I noticed:
1. The title of the chapters.... (Its like: Chapter 01: The one which happened this and that, and ....)
2. Chapters subdivisions.
3. The narrative of the prologue, seemed like the style in 1001 nights, dont know the name in english... When the characters are telling an story, and that story leads to another story inside the last one, and opens a new subchapter for it... well... I haven't seen any other novel that narrates like that from the JY hall so far...
4. The fighting scenes have lost some of his caracteristics: internal energy was not mentioned, accupoints... etc... those internal/ details were supressed on the translation or was it that just so far it wasn't refered by JY.
I hated that they translated the names of the character.... it looks so lame.
Well, sorry the poor english.