Thread: A step into the past - 寻秦记 - by Huang Yi

  1. #4641
    Member chowbeng's Avatar
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    138

    Default

    Quote Originally Posted by CFT View Post
    Quite interesting. This seems to be a phrase coined by the author. The 虎躯 literally means the 'tiger's body' so refers to the immediate character's (e.g. XSL) body. 剧震 means 'violent shaking'. So together it means that the character is visibly shaken by current events.

    There is also 娇躯 (delicate body) used in similar phrasing, so refers to a female protagonist.
    Thanks for clearing it up! I had just finished reading the translation here but didn't read the original text at all before I tried translating. The phrase seems weird but I guess the author's style.
    I am not sure exactly how to put all that into context now so till I figure it out, I would leave things as it is for now.


    ------------------------------------------------------
    I think I do recalled watching a TVB serial seems to run along the same lines but presented quite differently. I didn't know it was from a novel. Now, let us get a committed and skilled translator to finish this one up.

  2. #4642
    Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    101

    Default body shaking

    HY is known to use these terms often.

  3. #4643
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Miami and sometimes Bentre
    Posts
    840

    Default

    Thanks chowbeng I like your skill as a translator.

  4. #4644
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    14

    Default

    waiting is something that i hate to do.
    please master translator give me something

  5. #4645
    Senior Member Gubrak's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Sukabumi
    Posts
    236

    Default

    Oh, oh my love
    Oh my darling
    I've hungered for your translation
    A long and lonely time

    And time goes by so slowly
    And time can do so much
    Are you still mine

    I need your translation
    I need your translation
    I need your translation
    God! speed your translation to me

    Lonely rivers flow
    To the sea, to the sea
    To the open arms of the sea

    Lonely rivers sigh
    Wait for me, wait for me
    I'll be coming home
    Wait for me

    Oh, oh my love
    Oh my darling
    I've hungered for your translation
    A long and lonely time

    And time goes by so slowly
    And time can do so much
    Are you still mine

    I need your translation
    I need your translation
    I need your translation
    God speed your translation to me (it to me)
    God speed your translation to me

    I need your translation ...

  6. #4646
    Senior Member balikpapan's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Looking through blinds
    Posts
    391

    Default

    It's a story of a man
    Who works as hard as he can
    Just to be a man who stands on his own
    But the book always burns
    As the story takes it turn
    And leaves a broken man

  7. #4647
    Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    101

    Default

    It is the story of a man who
    instruct his student
    to burn the books
    that contain any of his story and therefore
    Qin Chi Huang burn the books
    and we don't know historically XsL exist until
    HY found out his story and tell us.

  8. #4648
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,076

    Default

    Hi, someone name kohchun directed me here. Which chapter is this translation up to now?
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  9. #4649
    Member Jaran.Saga's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Jakarta
    Posts
    91

    Default

    Quote Originally Posted by kidd View Post
    Hi, someone name kohchun directed me here. Which chapter is this translation up to now?
    kidd,
    we are up to book 21 chapter 4. are you going to continue translating?

  10. #4650
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,076

    Default

    Quote Originally Posted by Jaran.Saga View Post
    kidd,
    we are up to book 21 chapter 4. are you going to continue translating?
    Is anyone translating chapter 5? I'm very slow at translating and I have never translated a novel before. You guys might have to wait too long for chapter 5. It might be better I do chapter 6 or something. Give me more time.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  11. #4651
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Miami and sometimes Bentre
    Posts
    840

    Default

    We have been waiting since August 14. We can wait a little longer if you can start on chapter 5. You don't have to release the whole chapter at once.
    Thanks

  12. #4652
    Member chowbeng's Avatar
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    138

    Default Book 21 Chapter 5 Held back in Reserve

    Just to push this along ~~~~. A bit of quick and dirty translation, hope I didn't mess up too much.
    I wouldn't be doing the rest of chapter or the rest of book at all, so please do pick up on this excellent novel where I left off or if you prefer the start of the chapter.


    Book 21 Chapter 5 Held back in Reserve

    Xiang Shaolong could no longer worried about exposing his identity and hurried towards the north gate.

    If his guess was not off, the reason why those kids would call him a bandit was that they had seen his wanted poster somewhere and recognised his face.

    Now he had been known as a public enemy in Wei, if those kids that had seen him, went home and told their parents. In no time at all, the whole of Daliang would be alarmed.

    So if he missed the opportunity and did not escape now, he wouldnt be able to do so even if he grown wings.

    At this junction, he no longer had the time to blame his own negligence. Fortunately, dark clouds started to form and cover the sun. Within the sight of the gate, snowflakes were dancing in the sky, providing him with a little cover.

    As he reached a position where he could clearly observe the gate, he hid behind a big tree by the roadside, waiting motionlessly for an opportunity to break out of the city.

    The gate was observed to be staffed by around thirty guards who inspected both people and carts going in and out of the city in a routine manner and did not seem to be particularly cautious or strict.

    Xiang Shaolong was relieved and looked for an opportunity. If he managed to chance upon the sort of mule team he entered the city in, he would easily get away.

    Hatefully, despite waiting for nearly an hour, there were no carts traveling out of the city, even traders were scarce. During this freezing cold season, it was certainly not suitable to go on a journey, the absence of travelers was the most reasonable thing.

    At this time, hurried hooves could be heard rumbling in, A large group of over 100 Wei cavalry came galloping at full speed towards the gate and swiftly dismounted. They seem to be preparing themselves to face a fierce and imminent enemy.

    In the mist of the wind and snow, Xiang Shaolong faintly heard someone mentioned his name.

    A heart sank straight down.

    The scenario that he hoped to avoid most had just happened.

    The Weis knew he was in the city before he could get away.

    The snow was getting heavier and heavier.

    After he bought some small tools from a blacksmith shop, Xiang Shaolong sneaked back into that warehouse and hid himself. He inserted a small but extremely sharp saw plus two fine iron rods into his hollowed-out soles and glued back the bottom layer. Unless his soles were stripped off, otherwise no one would expect anything unusual. At this moment, he did not know exactly how these would be put into use, so they were just preventive measures.

    After quite sometime, Qiu Lin came back again.

    Xiang Shaolong remained in hiding, hardening his heart to ignore her call.

    After Qiu Lin left disappointedly, he waited patiently till dusk.before leaving the warehouse and returning to snow-filled streets.

    The Wei troops were constantly patrolling the streets, check points were again setup at road junctions to question passerby.

    Xiang Shaolong knew that the Weis had embarked on a rigorous and thorough search. So, he used the rope hook to mount over house by house. Only with great difficulties, he reached the Wei imperial district.

    ~~~~

  13. #4653
    Member Jaran.Saga's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Jakarta
    Posts
    91

    Default

    at last.... thank you chowbeng.....

    kidd, we are happy as long as the translation move on..... thanks

  14. #4654
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Miami and sometimes Bentre
    Posts
    840

    Default

    Thanks chowbeng

  15. #4655
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Xīnjiāpō
    Posts
    1,264

    Default

    Thanks! Getting more interesting...

  16. #4656
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    1

    Default

    thank you jean for your wonderful effort in translating this novel

  17. #4657
    Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    101

    Default Huang Yi New Novel

    Huang Yi will launch new book "The Sun & Moon In Sky" by November 2012

  18. #4658
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    1

    Default

    I am horribly proud to claim that I register just for this thread alone!! I love wuxia but unfortunately my chinese sucks big time so thank you Lord for letting me find this thread!!!!

  19. #4659
    Member Jaran.Saga's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Jakarta
    Posts
    91

    Default

    HELP................
    can somebody out there help us.............pleeeassseeee........ it's already 47 days w/o translation....

  20. #4660
    Senior Member kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,076

    Default

    I'm sorry for no translation yet. Been busy with personal life's events. Will try to translate a bit this weekend.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

Similar Threads

  1. Replies: 310
    Last Post: 07-22-14, 08:28 AM
  2. a step into the past question
    By King_Kong_1981 in forum Wuxia Fiction
    Replies: 29
    Last Post: 09-26-13, 03:27 PM
  3. A Step Into The Past 《尋秦記》
    By i|uaNZ in forum TVB Series
    Replies: 128
    Last Post: 10-04-08, 03:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts