Why is Shangguan Yun nicknamed the CONDOR HERO?
Why is Shangguan Yun nicknamed the CONDOR HERO?
忽见柳荫下两个小孩子在哀哀痛哭,瞧模样正是武敦儒、武修文兄弟。郭芙大声叫道:「喂,你们在干甚麽?」武 修文回头见是郭芙,哭道:「我们在哭,你不见麽?」
he is nick-named eagle hero, not condor hero. and it is maybe because he uses eagle claws martial arts. or it's just a nickname like bat in the sky or three headed dragon.
THE KYSS OF THE SWORD IS DEADLY BUT EXQUSITE
he's the strongest in history but he's the disciple.
http://www.mangafox.com/manga/histor...ciple_kenichi/
Eagle Hero sounds rather stupid to me. I prefer "CONDOR HERO" and it's more consistent with current translations (whether accurate or not).
忽见柳荫下两个小孩子在哀哀痛哭,瞧模样正是武敦儒、武修文兄弟。郭芙大声叫道:「喂,你们在干甚麽?」武 修文回头见是郭芙,哭道:「我们在哭,你不见麽?」
If I recall correctly, it's because he has sharp insight and good judgement. I think that was a comment my namesake made about him.
Read the latest chapters of Coiling Dragon at Wuxia World!
Odd to even use Condor since that's a word used specifically for New World vultures.
For the edited LOCH and ROCH translations the word 'eagle is used, not condor.
Back when the arguments about eagle vs condor got hot and heavy during the ROCH translation I did some digging regarding the Chinese names for the various raptors / vultures [which a condor is] and found a site that listed all the general group and species specific names. Here's a quote from it:
"As can be seen, 鵰 diāo is used for large eagles in general. (Mainland ornithologists use the non-standard simplification for diāo. The officially recognised simplification is 雕, a homophonous character meaning 'sculpt'). 鹰 yīng is used for the hawks (Accipiter). Sparrow hawks are officially known as 雀鹰 què-yīng (literally 'sparrow hawk'). The buzzard eagles are known as 鵟鹰 kuáng -yīng (literally 'buzzard hawk'). 鹫 jiù is used for the vultures."
http://www.cjvlang.com/Birds/eagle5.html