so I mentioned that I'd like to continue the translation of The Sword of the Third Young Master, previously translated by Kara.
I was originally going to continue where she left off. But I realized that her translation was based on a Vietnamese translation of the novel, so the characters' names were all in Vietnamese. Lucky for me, fastclock sent me a Word version of the translated parts with most of the names changed into Pingyin.
I was looking through the translation and the novel itself when I noticed that the translation had some inconsistencies with the novel. I think the reason for that is because the book that was used in the original translation by Kara was a Vietnamese translation of the original book, which may have altered the structures of the novel. Thus, while Kara's translations were great, it had some small inconsistencies since she used a translated version of the novel.
I decided that I'm going to translate the novel from scratch again, since this way, I can fix the inconsistencies from the Vietnamese novel. The inconsistencies are not something drastic, but I feel that they take away from Gu Long's style, which I like to preserve in the translations.
Also, it helps me to keep a consistent style in my own translations.