Anyone know the last of the four direction double surnames?
There's Dongfang, Ximen, Nangong, Bei-?
Anyone know the last of the four direction double surnames?
There's Dongfang, Ximen, Nangong, Bei-?
明月心跳起來,又回頭,嫣然道,“你還要不要我帶上那面具?”
傅紅雪冷道,“現在你臉上豈非已經戴上了個面具?”
花無缺
黛綺絲
曲靈風
just to name a few.
Hatred is a curve blade. The harm we do to others, we also do to ourselves.
i tell you, some ppl argue for the sake of arguing.
For me, Xie Yanke and Bei Haishi both sound infinitely better in Canto - Tse Yeen Hak and Bui Hoi Shek.
And I just found another instance of name wordplay which doesn't work in the wrong dialect. It's Gu Long, so only works in Mandarin. In Righteous Blood Cleansing Spear, when Wu Shishan's name is mentioned, they confuse his "Wu" with the normal surname "Wu" as per the "Hundred Family Surname" poem. As follows:- "不是周吴郑王的吴,是虚无的无"
In Canto you couldn't confuse "Mou" with "Ng", although you could always replace with with "毛" I suppose. Wonder if 毛 is in the Hundred Family Surname book, though. Wu Shishan is also a really cool name, if only for the history behind the name.
I never knew Jin Yong wrote in Cantonese. I always thought he wrote in Cantonese because of his sentence structure and the words he use. Sound more smooth in mandarin. But, the names do indicate that he used Cantonese.
I think 曲靈風 also sounds better in Canto than mandarin.
Canto - Kuk Ling Fung
Mando - Qu Ling Feng
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
I don't know for sure, I'm merely guessing from the wordplay he used in his names, which don't really work in Mandarin. Same with Gu Long's wordplay working in Mandarin instead of Cantonese.
My relatives in HK say they see JY quite often walking about in HK, going to market etc, so he might have a HK upbringing which prompts him to think in Canto. Just guessing.
Jin Yong mostly wrote his novels in the early 50's/60's for Ming Pao in HK right? It's probably safe to assume he was writing with Cantonese in mind ...
Along the same lines, Gu Long was based mostly in Taiwan, so he probably wrote in Mandarin.
明月心跳起來,又回頭,嫣然道,“你還要不要我帶上那面具?”
傅紅雪冷道,“現在你臉上豈非已經戴上了個面具?”
This might not count, but I recall when I read the Buddha's Palm comic series from Tony Wong a long time ago, there was this pair of fighters, you couldn't really tell if they were female or male, they were either girls or very effeminate men, or maybe one of each. They were lovers and their names were 藍不男 and 呂不女 (Lam Pat Lam and Lui Pat Lui, phonetically meaning not quite male, not quite female). I don't think I'll ever forget them even though they were just very minor side characters!!
I always thought Chor Lau Heung was an awesome wuxia name! But could you imagine being called that in reality? Lau Heung? A tough name to live up to...better keep your deodorant handy!
$this->handle_bbcode_url(str_replace('\"', '"', 'http://riderfans.com/forum/image.php?u=129&type=sigpic&dateline=1196205212'), '')
Hatred is a curve blade. The harm we do to others, we also do to ourselves.
i tell you, some ppl argue for the sake of arguing.
Really I did not know that.
BTW - Adam is one of the pimpest of the old school pimps...second probably only to Patrick Tse.
Also why does 陸小鳳 have a girl's name? Seriosuly I'm asking because I don't know.
forgot about bruce lee.
he makes everything manly...
Hatred is a curve blade. The harm we do to others, we also do to ourselves.
i tell you, some ppl argue for the sake of arguing.
In mainland China, young men are often addressed with the pre-fix 'xiao' before their name. Xiao Li, Xiao Zhao, Xiao Ye etc.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
'Xiao-Dre'