Hey, how did you know?Originally Posted by kidd
![]()
![]()
---
Anyways, thanks, Kidd and Efflix, for keeping an eye on this thread.
Your efforts and posts are much appreciated.
HYS
Hey, how did you know?Originally Posted by kidd
![]()
![]()
---
Anyways, thanks, Kidd and Efflix, for keeping an eye on this thread.
Your efforts and posts are much appreciated.
HYS
what a ....Originally Posted by CaoziGirl
It is a excellent translation no doubt, and perhaps it would be done a lot quicker if he wasn't focused on attempting to multi task many different novels at once.
I mean seriously it seems 4-5 months per chapter translated.
You know, maybe multitasking different novels actually keep him interested in translating. It's like me reading 2-3 novels at the same time. Keeping things fresh.Originally Posted by CaoziGirl
Again. I reiterate. HYS is doing this for FREE (and so are other translators whose work u look down on). So, unless u pay him, don't demand.
Last edited by kidd; 02-21-07 at 12:23 PM.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
Well I'm sorry too, Mr Huang, but my readers are much better than your joker reader.Originally Posted by CaoziGirl
![]()
Thankfully everyone knows the storyline of Loch there are no surprises, you should be grateful of Mr. Huang for proofreading your work.
Originally Posted by CaoziGirl
CaoziGirl,
To reinterate what others has said, to read a translation is a joy, especially since these works was done by other fans and readers who are working for free, and wanted to share the joy of wuxia literature with others who can't/wouldn't read the original work in chinese.
These translators, in many of these threads, has contributed a lot, in terms of their time and energy.
This forum community would/should not tolerate readers who are unable to understand these, and makes flame-bait responses to our translators.
I hope that you are able to enjoy the translations, and ask for nothing, demand for nothing - like what many of us are doing.
Thank you.
Han Solo
I appreciate each and every translator here. It is so wonderful of them to devote some of their time and energy so that the readers here can enjoy these awesome novels.Every translation is a gem.
Regards,best wishes and thanks to all of you peple who over the years have translated so many of these stories. To fellow readers -> let's ignore the trolls , and keep these forums a happy place to be in , free of negative remarks.
I know we may have our favourite translators, but please do insult any of them. I am very thankful for their hard work. Praise them all you want, but it is very disrespectful to the others that sacrifice many hours of their time to say that others are rubbish. In order to see if a translation is 'rubbish' I believe you have to look at several main things: the authors intention and preserving the language/flow/meaning.
If you are so able to judge on these two things that you consider a translators work 'rubbish', please feel free to translate yourself so that we may experience your brilliance. One of the things that I love about this site is the way all the translators have respect and encourage one another, why cannot we, the readers, do the same?
D
CaoziGirl:Originally Posted by CaoziGirl
I am unable to accept any apologies that ridicule my fellow translators. Such apologies are insincere, rude and disrespectful, to me, to my fellow translators as well as to yourself.
Since no one in this thread (as well as the Wuxia Translations forum, as a whole) is able to appreciate your type of humour and style of gross misinformation, please take them somewhere else.
Yushi HUANG
CaoziGirl
either appreciate the hard work the translators have put into translating these novels for free
or just shutup
"The most happy marriage I can picture or imagine would be union of a deaf man to a blind woman."
i really do think that all of the translations are wonderful and many thanks to all the translators who spend so much time on the stories. It really is unfair make any demands or make jokes about the quality.
HYS and other translators, keep up the great work!!! As I have said before this site is absolutely wonderful for those of us who are Chinese illiterate.
And HSDS and facts and figures of DGSD too. Plus a whole host of other research topics he's digging up.Originally Posted by kidd
![]()
Well, I think that if certain readers don't have the gratefulness and patience towards translators who post their hard work up here for free for your enjoyment, either learn Chinese so you can read it yourself or zipp up and wait!
Translators have their own lives you know, they have college, work and other commitments, they don't just exist to translate 24/7.(Or do you HYS?
)
"Better to write for yourself and have no public, than to write for the public and have no self."
Cyril Connolly
I wish!!!Originally Posted by charbydis
But since I have parents to feed, bills to pay and a life to live, I have no choice but to work ... like most other people do.
![]()
Thanx HYS for the new translation, I know its late, but I just back from a holiday, just ignore all those ungrateful and demanding wackoOriginally Posted by HuangYushi
![]()
I'm not a wacko!Originally Posted by atlantean0208
![]()
"Better to write for yourself and have no public, than to write for the public and have no self."
Cyril Connolly
WOW!, you're so funny, who said I'm talking about you, I doesn't even know how to spell your nameOriginally Posted by charbydis
![]()
![]()
![]()
Last edited by atlantean0208; 02-25-07 at 02:45 PM.
Originally Posted by atlantean0208
![]()
That was actually a joke!
![]()
![]()
Just helping to lighten the tense atmosphere here recently!![]()
![]()
"Better to write for yourself and have no public, than to write for the public and have no self."
Cyril Connolly
lol, you got me thereOriginally Posted by charbydis
![]()
![]()
![]()