Nah....Huang Yi....I followed the translation for a while and got fed up with the theme. Too much of anything will be boring.
Yep...this episode is still continuing with the boring explaination on the poetry. I suppose it'll pass. In many ways Jin Yong is similar to Tolkien.....well literary and poems. I used to skip those parts....but to a certain extent those poems explains the situations.
Thanks Foxs, I suppose you're in not too good mood eh ???
Don't worry....you're still our best...at least my hero for bringing me Jin Yong in English !!!!![]()




Thank you very much Smurf.
(Nah, I guess you are right, I can't handle Jin Yong either ... I hate translating Jin Yong ...) Anh, I want to finish this as soon as I can, but sometimes I don't have much time to translate. Crazee, that makes two, thee and me. This part is still boring, no wonder the official version just skipped it. Come to think about it, the farther along we go, the more I have a feeling that the official translation is more and more like a summary rather than the real story. Anyway, my apology for weird sentences ...
Reply With Quote
I did not mean to upset you. I guess I was frustrated of my own inadequacy. (Where are those 'real translators' when you need one? But then again, 'real translators' may not be interested in this novel, since the official translation exists.) Anh, you are welcome. Thanks for your support. Toasted, always enjoy your insight. I don't know much about Huang Yi and Tong Hua. To Smurf, the length does not bother me, it's the classical quotation that does.
I don't know if you remember, but I started this project 2 years ago (in July), I will continue at a pace comfortable to me. Classical literature always, I repeat, always gives me trouble.
Athlon, how right you are. Are you a manager? 