it wasn't 100 yrs ago. it was still canton in the 80s. and canton is guangdong, not guangzhou.
nytimes: Every hr you have 10 minutes where you’re not doing anything productive at work, & you can’t look at porn. So you make a comment & fulfill this desire to show yourself off as a smarty-pants.
The Westerners didn't make that distinction back then. For them, Canton was both the city and the province.
Chinese folks, however, referred to it as Poon Yu for a long time (some still do, I guess). I think it was even called Ling Nam farther back in history, and referred to as "Yeut Chou" by some (which is where the designation "yeut yu," Cantonese, comes from).
Cantonese sounds like a hilarious drunk & hysterical Vietnamese. I'd love it to survive just for the lolz.
"Anything you can't say NO to is your MASTER, and you are its SLAVE."
"I disapprove of what I say, but I will defend to the death my right to say it."
I thought Canton was Guangzhou (the city) and not Guangdong (the province). The zhou is misleading because it sounds like it's bigger, but it's actually the city. The Province is Guangdong, which like so many other Provinces has a pair in Guangxi.
Unless Canton was the province, but I always thought it was the city.
The anglicization "Canton" referred to both and all of it...city and province. As I said previously, the Westerners didn't make the distinction, at least not in their language. If they needed to make the distinction at all, they simply tacked on the word "province" to distinguish that from Canton (the city). They didn't have separate names for the city and province as the Chinese do.