Results 1 to 9 of 9

Thread: character translate

  1. #1
    Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    118

    Default character translate

    Can someone translate

    thanks
    Last edited by cindytran; 10-29-10 at 09:57 PM.

  2. #2
    Moderator kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,111

    Default

    Quote Originally Posted by cindytran View Post
    Can someone translate this:最近好好呀,妳呢?仔仔ok嗎,一定好像妳這樣美麗What are the characters 仔仔 mean?
    仔 means 'son' or 'boy' or 'small child'. But, reading the sentence, it's most probably taking about 'son'

    The whole sentence :

    I'm fine lately, how about you? Our son ok? He must look as beautiful as you.

    (Assuming that the person talking is the husband).

    Cantonese people like to double the character when they are calling a small kid. So, 仔仔 most probably means the woman's young son. But, like most characters, it can also be use as name. So, 仔仔 might be nickname of a boy and not the son of the speaker or the woman.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  3. #3
    Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    118

    Default

    If I want to say:

    "thanks Kidd for helping me"

    How can I type this in character form? Please help, thank you. And thanks for helping me translated the previous sentence.
    Last edited by cindytran; 10-29-10 at 10:45 PM.

  4. #4
    Moderator kidd's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Somewhere Out There
    Posts
    13,111

    Default

    I'll try

    我很好。我女兒現在四個月大。她很喜歡你。你是她最喜歡的叔叔。

    Note: The earlier sentence sounds like cantonese. But, I can't type in cantonese. Some words I don't know how to type the character or what character is right to use. So, the above sentence is worded in mandarin.

    叔叔 means uncle on the paternal side or uncle in general. But, if the 'uncle' is the mother's brother, 舅父 or 舅舅 should be used.

    我女兒現在四個月大 - literal translation is 'My daughter is now 4 months old'. I add 現在 (now) because it sounds smoother compared to just 我女兒四個月大. But, you can take away the 現在 if you want.

    Original english sentence needed translation : I'm fine. My daughter is 4 months old. She loves you very much. You are her favourite uncle.
    Last edited by kidd; 10-29-10 at 10:49 PM.
    什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟

    和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩

  5. #5
    Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    118

    Default

    you are a great help

  6. #6
    Senior Member mawguy's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    470

    Default

    my written chinese is really rusty, cindy, but you'd say something like 很感激你的幫忙 to kidd to thank her for her help. (kidd is too modest to tell you, so i'm doing it)

    i just want to point out that 仔仔 is the affectionate term for one's son -- your/my little/sweet boy. 女女 is the equivalent for daughters.
    nostalgic for wuxiasociety? http://wuxiasociety.freeforums.net/

  7. #7
    Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    118

    Default

    Can someone translate this for me in character, I want to say to my older brother: "merry Christmas, please keep yourself healthy, and don't overwork yourself with jobs."

  8. #8
    Senior Member Ian Liew's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Kuala Lumpur
    Posts
    2,786

    Default

    Something like this:-

    "哥哥, 聖誕快樂, 請多保重身體,照顧好自己,不要做工作太辛苦了"

    In Canto:
    Kor kor, sing tan fai lok, cheng tor bou chong san tai, jiu gu hou ji gei, pat yiu (mm hou) jou gong chok tai san fu le

    Older brother, merry christmas, please take care, look after yourself, don't work too hard.
    Last edited by Ian Liew; 12-17-10 at 03:30 AM.

  9. #9
    Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    118

    Default

    thanks so much, happy holiday.

Similar Threads

  1. We're plan to translate these Wuxia Novels.
    By kopo007 in forum Wuxia Fiction
    Replies: 2
    Last Post: 08-23-10, 10:20 PM
  2. Replies: 3
    Last Post: 07-14-09, 02:14 AM
  3. Can anyone translate this for me?
    By Nightingale in forum Music
    Replies: 0
    Last Post: 01-21-08, 03:53 AM
  4. Why not translate only fight scenes?
    By lthlth in forum Wuxia Fiction
    Replies: 1
    Last Post: 05-04-06, 10:07 PM
  5. What does this translate to in English?
    By man13dy in forum Wuxia Fiction
    Replies: 4
    Last Post: 05-06-04, 09:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •