I recently listen to Edmond Leung's Lingering Game (纏綿遊戲)
At the beginning, there's a verse in a foreign language I do not recognise. Anyone can help me identify it?
This is the verse:
Ich lie bedich So wie du mich am A bendund am mor gen
I recently listen to Edmond Leung's Lingering Game (纏綿遊戲)
At the beginning, there's a verse in a foreign language I do not recognise. Anyone can help me identify it?
This is the verse:
Ich lie bedich So wie du mich am A bendund am mor gen
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
Found the answer liao.
It's German.
Translation: I love you as you love me, in the evening and the morning
Source:
http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=554131
http://www.recmusic.org/lieder/get_t...ml?TextId=7933
http://hk.myblog.yahoo.com/jamesgor2...new=1&mid=4304
Last edited by kidd; 11-28-10 at 10:44 PM.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
haha, didn't see your thread until now...i studied a bit of german back in my school days. ^_^
o wilku mowa...♪
The only thing I need to know is that I don't know anything.
I wonder if there's a good reason for Asian artists initiating a song with foreign words.
The famous FIR song "Lydia" starts with a quote in Spanish that is roughly: "In the difficult moments, I know the most beautiful flower is for me." Lydia is a Greek god(dess?), so why pick a Spanish quote?
Nowadays, we don't even need a human translator to grasp the general meaning a one-liner like this. Put it at G-Translator in Detect Language and problem solved!.
What can I say? I'm still standing! No weapon against me shall prosper! I am more than a conqueror!!!
I don't care to sit by the window on an airplane. If I can't control it, why look?
Maybe lyricist find this Spanish quote the most suitable? Or maybe he has a special fondness for this quote and want to put it in one of his songs?
As for the opening of 纏綿遊戲, the link I posted said that it's from a famous Beethoven piece call 'Ich liebe dich, so wie du mich'. I've check up the song. 纏綿遊戲 not only use its lyrics, but, also the score for that opening.
Last edited by kidd; 11-28-10 at 10:39 PM.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
The German in the original quote has a lot of spelling mistakes, mostly because the spacing is off.
It should be "Ich liebe dich so wie du mich, am Abend und am Morgen."
Because I'm somewhere in between,
My love and my agony.
It's just 'cool' to have foreign words inside the song. =p back 10 years ago, many asian songs have english lines in their lyrics. but as English becomes common place, they shift to other foreign languages.
the same can be found in other non-english european songs. out of the blue they will insert english lines in it too.
o wilku mowa...♪
The only thing I need to know is that I don't know anything.
The opposite also happens. There are english songs that use foreign language verse in its lyrics.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩