Hi guys, just wanted to have a thread where translators can gather and share insight on translation techniques/strategies, if any, and the difficulties you encountered. Reason I'm asking and curious is because I'm currently doing a course on translation and the theories I'm studying are pretty useless where translating wuxia is concerned. So I'm interested to know how you guys manage, from major cases where something is virtually untranslatable from Chinese to English, to the more technical stuff such as whether to preserve terms in pinyin or go with an English equivalent that may (perhaps) be clumsier.
Any insight is appreciated. I'm thinking most of us are translating from the original Chinese, but if you're translating into English from another language other than Chinese, then you're also welcome to share. If you're not translating but have read the translations here and the official ones, do share your thoughts on what you think worked and did not work, and any suggestions you may have for improvement.
To start, one of my difficulties has always been how to translate sound. Chinese employs a fair amount of sound words that do not translate well into English. An example is this fragment:
I could of course reconstruct that as:
"suddenly heard a bang as the neighbouring room's door was yanked open, and then something being slammed heavily on the ground".
But that would lose the aural effect of the sound words, and that bit of rhythm in the sentence. Thoughts?