Scenes from 1911:
Lin Jue Min:
Xu Zong Han:
Scenes from 1911:
Lin Jue Min:
Xu Zong Han:
Last edited by H.Ge-C.Liu; 09-29-11 at 05:21 AM.
1911 is one of the best historical movies I've seen of the revolution. Hu Ge may not be one of the leads, but his role was pretty important in the first part of the movie and later as a memory and inspiration for the rest of the revolutionaries. I won't say his screentime was just 10min - for a support role, he had a pretty commendable 30mins out of 2 hours and he delivered one of the most memorable speeches for me in the movie - it was during Lin Juemin's capture and interrogation, where he turned the tables on the officer and interrogated him instead, saying they may murder his life, but his death will murder the heart of the dwindling Qing empire. It's the type of role (albeit not a lead role) that changes the course of the story - where the character's martyrdom/sacrifice has lasting impact on the key lead characters and the whole storyline. I kinda liken it to Yang Mi's Xueyan in Mei Ren Xin Ji and Yuan Hong's 13th in BBJX.
I learned a lot from this movie about my own roots too. Wow, I didn't know Sun Yat-Sen named the "hua qiao", i.e. overseas Chinese as "ge ming zhi mu", the real Mother of the Revolution, as it was donations from the blood and sweat of the overseas Chinese which funded the 1911 Revolution. Wonderful performance from Winston Chao, reprising the role of Sun Yat-Sen for the third time in a big budget movie - first was 1999's Soong Sisters, second was 2009's Founding of a Republic. The action and storyline for 1911 was far better than Founding of a Republic which moved at a snail's pace (bored me to tears) and wasted a lot of talent.
My one regret about 1911 is that the very talented Li Bing Bing was pretty much a vase here, mostly crying as the stoic supporter/wife of Huang Xing (Jackie Chan). Her presence didn't have much of an impact on the story at all despite her substantial screentime, unlike Hu Ge's Lin Jue Ming who only appeared in the first 30 mins. Joan Chen's role was a lot more critical as the Empress Dowager who agrees to the abdication of the Qing Dynasty's child emperor to spare a bloodshed of the doomed Aisin Gioro family.
The ending of the movie was pretty bittersweet, as it ends with the corrupt Yuan Shikai ascending to power (and you know China will once again fall into chaos after that), even though the Revolution was a success (in the sense that it overthrew the Qing Dynasty).
Last edited by xiaolong; 10-01-11 at 12:39 PM.
I would definitely say the sentence from the trailers "da qing zhu wo de ming, wo zhu da qing de xin." (My language bar is stuffing up) is quite strong as an impact,and also with his farewell letter 'Yu Qi Shu' which forever imprinted LJM's sacrifice and legend on the later revolutionary generations.
30min of screentime? That's quite good for a supporting. At the Shanghai Premiere Conference, the professor even wanted Zhang Li (director) to lengthen LJM's scenes.
From what you say xiaolong, I hope Li Bing Bing doesn't disappoint me. I quite liked her expressive acting in 'hui niang wan xin'. Mayhaps that is why her story is less well known than the 'huang hua gang qi shi er lie shi', even though her role as a revolutionary's wife was quite big.
Bittersweet endings are okay. I've grown used to sad, melancholy or happy (albeit at a sacrifice) endings from dramas.
Lin Jue Min's letter to his wife is also an important symbol and memory in 1911. In fact, scenes of his execution (by drowning) and finding of his body is repeated as a motif of martyrdom throughout the movie, along with the letter. Actually, the letter is now essential reading material in the school syllabus of Mainland China. Here it is:
吾今以此書與汝永別矣！吾作此書，淚珠和筆墨齊下，不能竟書，而欲擱筆！又恐汝不察吾衷，謂吾 忍舍汝而死， 謂吾不知汝之不欲吾死也，故遂忍悲為汝言之。
吾 至愛汝，即此愛汝一念，使吾勇於就死也。吾自遇汝以來，常願天下有情人都成眷屬；然遍地腥羶， 滿街狼犬，稱 心快意，幾家能夠？語云：「仁者老吾老以及人之 老，幼吾幼以及人之幼。」吾充吾愛汝之心，助天下人愛其所愛，所以敢先汝而死，不顧汝也。汝體 吾此心，於啼 泣之餘，亦以天下人為念，當亦樂犧牲吾身與汝身 之福利，為天下人謀永福也。汝其勿悲！
汝憶否？四、五年前某夕，吾嘗語曰：「與其使我先死也，無寧汝先吾而死。」汝初聞言而怒；後經 吾婉解，雖不 謂吾言為是，而亦無辭相答。吾之意，蓋謂以汝之弱，必不能禁失吾之悲。吾先死，留苦與汝，吾心 不忍，故寧請 汝先死，吾擔悲也。嗟夫！誰知吾卒先汝而死乎！
吾 真真不能忘汝也。回憶後街之屋，入門穿廊，過前後廳，又三、四折，有小廳，廳旁一室，為吾與汝 雙棲之所。初 婚三、四月，適冬之望日前後，窗外疏梅篩月影， 依稀掩映。吾與汝並肩攜手，低低切切，何事不語？何情不訴？及今思之，空餘淚痕。又回憶六、七 年前，吾之逃 家復歸也，汝泣告我：「望今後有遠行，必以具 告，我願隨君行。」吾亦既許汝矣。前十餘日回家，即欲乘便以此行之事語汝；及與汝對，又不能啟 口。且以汝之 有身也，更恐不勝悲，故惟日日呼酒買醉。嗟夫！ 當時余心之悲，蓋不能以寸管形容之。
吾誠願與汝相守以死。第以今日時勢觀之，天災可以死，盜賊可以死，瓜分之日可以死， 奸官污吏虐民可以死，吾輩處今日之中國，無時無地不可以死，到那時使吾眼睜睜看汝死，或使汝眼 睜睜看我死， 吾能之乎？抑汝能之乎？即可不死，而離散不相 見，徒使兩地眼成穿而骨化石；試問古來幾曾見破鏡重圓？則較死尤苦也。將奈之何！今日吾與汝幸 雙健，天下之 人，不當死而死，與不願離而離者，不可數計；鍾 情如我輩者，能忍之乎？此吾所以敢率性就死，不顧汝也。
吾今日死無餘憾，國事成不成，自有同志者在。依新已五歲，轉眼成人，汝其善撫之，使之肖我。汝 腹中之物，吾 疑其女也；女必像汝，吾心甚慰；或又是男，則亦教其以父志為志，則我死後，尚有兩意洞在也。甚 幸！甚幸！
吾家日後當甚貧；貧無所苦，清靜過日而已。吾今與汝無言矣。吾居九泉之下，遙聞汝哭聲，當哭相 和也。吾平日 不信有鬼，今則又望其真有；今人又言心電感應有道，吾亦望其言是實；則吾之死，吾靈尚依依汝旁 也，汝不必以 無侶悲！
吾愛汝至。汝幸而偶我，又何不幸而生今日之中國！吾幸而得汝，又何不幸而生今日之中國！卒不忍 獨善其身。嗟 乎！紙短情長，所未盡者尚有幾萬千，汝可以模擬得之。吾今不能見汝矣。汝不能舍我，其時時於夢 中得我乎！一 慟！
My beloved Yiying:
I hereby say goodbye to you, never to return. While writing this letter, I still belong to this world, but by the time you read it, I will have been transferred to the hell.
When composing this message, I get so sad that tears mix with ink on the piece of paper. Unable to finish it, I feel tempted to put the pen aside. Then on second thought, I am afraid that you may fail to grasp my intention. That is, you are likely to misunderstand that I am not only ruthless enough to leave you behind but also oblivious to your insistence that I must not end my life. Therefore, repressing my sadness, I go on explaining the reason to you.
I love you with all my heart. It is thanks to my deep affection for you that I pluck up my courage to face death. Since our first contact, I have always hoped that all the sincere couples in this world will be tied by marriage. Nevertheless, as the present world is full of disgusting smell and fierce beasts, how many of them can be said to be blissful? Like Bai Juyi, who was depressed by the unfair treatment he had suffered, I am not so cool-headed as Heaven that I can overlook compassion. As mentioned in one of the classics, the kind person respects all the seniors and also cherishes all the children, whether they are related to him by blood. Encouraged by my passion for you, I am determined to help human beings love their beloved ones. For this reason, I dare to embrace death sooner than you, deserting you heartlessly. Supposing you get into my heart and soul, you are bound to take all our fellow countrymen into consideration even though you may be full of sorrow. In this way, you may be happy that we stand up for the everlasting welfare of all mankind at the cost of our own. With this in mind, you have good reason not to be saddened.
Do you remember I had a significant conversation with you one night about four years ago? On that occasion, I said, ＂If I have to make a choice, I would rather die later than you.＂ On hearing this, you flew into a temper. After listening to my patient clarifications, you still disagreed with me but found no suitable words to refute me.
My main point is that you are too feeble to bear the loss of me. How dare I die earlier than you and leave the unbearable sorrow to you? Thus, I would rather mourn your death than let you mourn mine. Oh, how heartbreaking! Who can foretell that I am to die sooner than you? Needless to say, I cherish you more than anything else.
Now my memory goes back to our house, which is situated on the hind lane and forms a part of a huge housing complex. After entering the gate and walking on the hallways, one may pass by the antechamber and hind chamber. Taking three or four turns, one will see a small living room. Next to the living room is our nest of love. Some four months after our marriage, roughly on December 22nd, the moonlight peered through the sparsely-planted plum trees near the window, painting the ground with bright and dark spots. I strolled with you hand in hand in the garden, exchanging all sorts of views and revealing all the secrets in our hearts to each other. Thinking of the warm incidents is now making me tearful.
Another thing which happened six or seven years ago comes back into my mind. Then I returned home after getting away. As soon as you saw me, you wailed, saying, “If you ever have to leave home again, be sure to take me with you.＂ And I agreed. Last time when I was home, more than ten days ago, I intended to have told you about this mission, but when you were in my presence, my tongue failed me. Moreover, as you were with child again, I held my tongue lest you should be overwhelmed with grief. What I could do then was drink myself to unconsciousness day after day. Oh! My sorrow was beyond description in that period of time.
I really desire to to keep you company until we both die a natural death. However, in terms of the current situation, everyone is liable to die of natural disaster, robbery, foreign occupation, or corrupted officials＇ persecution. As miserable Chinese of the present, we are compelled to die anywhere and anytime. With our final days imposed upon us, can I bear to see you perish before my eyes, or can you take a similar act?
Hong Kong Charity Premiere Conference:
New 1911 official still: