+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 40 of 61

Thread: Ebook Versions of Wuxia

  1. #21
    Junior Member jayjenxi's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Singapore
    Posts
    45

    Default

    I'll like to thank Jack for his efforts in consolidating the list. I have adapted it with his permission on Wuxia Society.

    http://wuxiasociety.com/translations/
    WuxiaSociety
    Wuxia translations

    We are looking for translators. Contact us if you are interest.

  2. #22
    Senior Member szfong's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,238

    Default

    @jayjenxi:


    "Laughing Proudly at the World" should be renamed as Laughing in the Wind or The Smiling, Proud Wanderer These two are the MOST popular titles.....

    The recent TV adaptation was made into an idol drama called "Swordsman"

    Thanx for the effort...

  3. #23
    Senior Member szfong's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,238

    Default

    Quote Originally Posted by jack_ingoldsby View Post
    Sorry, the conversion tool I am using doesn't support epub3....
    Hi Jack,

    The following tools can produce ePub v3 files as well as ePub v2...

    Adobe FrameMaker (in Adobe Technical Communication Suite)
    Adobe InDesign
    Adobe RoboHelp
    Apple iBooks (proprietary variation of ePub v3 for Apple devices)
    BlueGriffon EPUB Edition
    Doc-To-Help
    eLAIX
    MadCap Flare
    oXygen XML Editor
    Tobi - talking book authoring tool

  4. #24
    Member
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    New York City
    Posts
    50

    Default

    Hi szfong,
    My issue is that I only have a kindle... generally I go through a few interations on calibre to make sure it looks right, check it on my kindle, then post it... I'd ideally like to see how it looks in epub v3 first...
    I can share the cleaned up docx or htm files if somebody wants to convert to epub v3, and proof it?

  5. #25
    Member
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    New York City
    Posts
    50

    Default

    Posted all 5 books... will look at ROCH, SPW next, but will be unable to work onanything for next few days... some stuff to take care of at home.

  6. #26
    Senior Member szfong's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,238

    Default

    The Following Books Are Also Completed So You Might Investigate Putting on your Website:


    Liáng Yǔshēng's
    Legend of the White-Haired Demoness

    Gǔ Lóng's
    7 Weapon Series Book 1 - Longevity Sword
    7 Weapon Series Book 1 - Peacock Feather
    Righteous Blood Cleansing Silver Spear (Some Parts Half-Baking)
    The Swordsman Journey (Some Parts Half-Baking)
    Flying Eagles in the 9th Month
    The Sword and the Exquisiteness
    Celebrity
    Horizon, Bright Moon, Sabre
    The Flower Guarding Bell
    The Legend of Chu Liuxiang (1 - 3: Summary)
    A Happy Hero
    The Legendary Siblings
    Bordertown Wanderer
    Lu Xiao Feng Book 1 - The Legend of Lu Xiaofeng
    Lu Xiao Feng Book 2 - The Embroidery Bandit
    Lu Xiao Feng Book 3 - Before and After the Duel
    Lu Xiao Feng Book 4 - Silver Hook Casino
    Sentimental Swordsman, Ruthless Sword
    Lu Xiao Feng Book 5 - Mansion of Spirits (3/4 Complete)

  7. #27
    Senior Member szfong's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,238

    Default

    Just Remembered Another Book you might consider adding by:

    Pu Songling's

    Strange Stories from a Chinese Studio

    by translated Herbert A. Giles is public domain and the epub version already available is horribly formatted (no formatting).

    Many of Chinese & Hong Kong movies and TV series are based on or adapted from his stories... because they are all royalty free....
    Last edited by szfong; 04-27-13 at 05:26 PM.

  8. #28
    Junior Member jayjenxi's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Singapore
    Posts
    45

    Default

    Quote Originally Posted by szfong View Post
    @jayjenxi:


    "Laughing Proudly at the World" should be renamed as Laughing in the Wind or The Smiling, Proud Wanderer These two are the MOST popular titles.....

    The recent TV adaptation was made into an idol drama called "Swordsman"

    Thanx for the effort...
    Laughing in the Wind and SPW are titles of the TV dramas, that's partly why they seem to be popular. While they are popular translations of the title, they actually don't convey the real meaning of the titles. Laughing Proudly at the World is the closest to the meaning. I used this thread as a reference by the way: http://www.spcnet.tv/forums/showthre...ao-Ao-Jiang-Hu
    WuxiaSociety
    Wuxia translations

    We are looking for translators. Contact us if you are interest.

  9. #29
    Senior Member szfong's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,238

    Default

    Quote Originally Posted by jayjenxi View Post
    Laughing in the Wind and SPW are titles of the TV dramas, that's partly why they seem to be popular. While they are popular translations of the title, they actually don't convey the real meaning of the titles. Laughing Proudly at the World is the closest to the meaning. I used this thread as a reference by the way: http://www.spcnet.tv/forums/showthre...ao-Ao-Jiang-Hu
    I guess the most literal translation of the title would be something like "Laughing Proudly in the Martial Arts Community". In the book, it was just a music score/book after all.

    But sometimes literal translation "sucks". I've read the abridged John Minford's translation of Deer & the Cauldron many years ago, and it was almost incomprehensible from all the "accurate" literal translations. For example, the recently completed one by foxs is much better in that she does not put too much effort in providing "proper" English equivalents for many of the phrases/words.

  10. #30
    Junior Member jayjenxi's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Singapore
    Posts
    45

    Default

    Quote Originally Posted by szfong View Post
    I guess the most literal translation of the title would be something like "Laughing Proudly in the Martial Arts Community". In the book, it was just a music score/book after all.

    But sometimes literal translation "sucks". I've read the abridged John Minford's translation of Deer & the Cauldron many years ago, and it was almost incomprehensible from all the "accurate" literal translations. For example, the recently completed one by foxs is much better in that she does not put too much effort in providing "proper" English equivalents for many of the phrases/words.
    Yes, literal translations can be awkward especially if the literal meaning is different from the actual meaning, which is the case in for XAJH. Your translation is a word-by-word translation but this is an idiom so you have to take its meaning as a whole phrase instead of translating word by word. It actually means to resolutely live a carefree, unrestrained life in the jianghu.

    The use of Laughing Proudly at the World to strike a balance between conveying the meaning while sounding natural in English, though "proudly" is not a give a very accurate picture. It has a dual meaning, first being the reference to the music score, and the second is an embodiment of Linghu Chong's journey to and eventual attainment of enlightenment, the state of divinity.
    WuxiaSociety
    Wuxia translations

    We are looking for translators. Contact us if you are interest.

  11. #31
    Senior Member tungfuurue's Avatar
    Join Date
    Mar 2002
    Location
    Germany
    Posts
    538

    Default

    Dear spcnet community,

    inspired by this thread I have assembled two translations of Gu Long novels into epub files and now want to share them with you.

    https://www.dropbox.com/s/s071mgm9n1rg4fw/XLFD.epub
    XLFD.epub is "Sentimental Swordsman, Ruthless Sword"

    https://www.dropbox.com/s/7u21jh7c45xp5qo/JDSJ.epub
    JDSJ.epub is "The Legendary Siblings"
    抬 望 眼 风 霜 岁 月
    仗 剑 停 马 问
    谁 在 心 中 刻 上 血 痕
    更 令 我 终 偿 爱 恨

    挥 出 一 片 心
    交 出 一 个 孤 身
    决 战 世 上 人 类 恶 运
    完 全 无 惧 意,心 有 冲 天 志
    振 臂 我 跃 起 上 阵

    啊——— 啊———
    斜 阳 里 跨 开 箭 步 冲 锋 上 路
    我 为 你 傲 然 上 阵
    我 为 你 傲 然 上 阵

  12. #32
    Member
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    New York City
    Posts
    50

    Default

    Quote Originally Posted by tungfuurue View Post
    Dear spcnet community,

    inspired by this thread I have assembled two translations of Gu Long novels into epub files and now want to share them with you.

    https://www.dropbox.com/s/s071mgm9n1rg4fw/XLFD.epub
    XLFD.epub is "Sentimental Swordsman, Ruthless Sword"

    https://www.dropbox.com/s/7u21jh7c45xp5qo/JDSJ.epub
    JDSJ.epub is "The Legendary Siblings"
    Thanks a lot!
    Will post it on the site.
    Sorry there hasn't been much movement of late on posting translations (work/ house move/ then vacation). Am going to try to get Condor Heroes and other stuff uploaded soon.
    We have also been trying to recruit translators from various non-SPCTV.net sources with a view to translating more books.
    Anybody who has any interest in participating, please get in touch?

  13. #33
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Xīnjiāpō
    Posts
    1,321

    Default

    thanks for the epub!

  14. #34
    Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    117

    Default

    Thanks a lot for the files

  15. #35
    Member
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    New York City
    Posts
    50

    Default

    Have updated with epub/ mobi Condor Trilogy... still very much a work in progress...

    http://wuxiatranslations.wikispaces.com/

    Not very happy with the aesthetics, but like the idea of a table we can complete.

    Will try to fill in some Jin Yong, Gu Long and WH Demoness shortly.

    Thanks to Foxs and tungfuurue, and jayjenxi.

    And of course if anybody wants to help collaborate on new translations...

    Looking at Fox Volant... would be great to have complete Jin Yong unabridged set.

  16. #36
    Junior Member jayjenxi's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Singapore
    Posts
    45

    Default

    If you are interested to help with the translation or know of someone who is, please let us know. We are trying to gather a group of translators to help speed up the process.
    WuxiaSociety
    Wuxia translations

    We are looking for translators. Contact us if you are interest.

  17. #37
    Member
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    New York City
    Posts
    50

    Default

    Quote Originally Posted by jayjenxi View Post
    If you are interested to help with the translation or know of someone who is, please let us know. We are trying to gather a group of translators to help speed up the process.
    jayjenxi and myself have been in contact for a while now re translations... please reach out to either of us.

  18. #38
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Xīnjiāpō
    Posts
    1,321

    Default

    Thanks - got the proud wanderer and white hair bride.

  19. #39
    Member
    Join Date
    Jan 2005
    Posts
    174

    Default

    Are more ebooks coming we can look forward to?

  20. #40
    Member
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    New York City
    Posts
    50

    Default

    Sorry have been sidetracked with work... looking to get a few more out soon . Also starting some more translations including Jin Yong's Flying Fox... hoping to recruit more people.

Similar Threads

  1. Comparing the various versions of THE BUND
    By Ken Cheng in forum Global Series Discussion
    Replies: 6
    Last Post: 03-26-09, 03:31 PM
  2. Replies: 9
    Last Post: 03-06-09, 01:09 AM
  3. All Xiao Long Nu Versions
    By Jin Yong1 in forum Global Series Discussion
    Replies: 154
    Last Post: 11-30-08, 04:40 AM
  4. Multiple versions of Gu Long's Liuxing Hudie Jian?
    By jawshoowa in forum Wuxia Fiction
    Replies: 4
    Last Post: 06-15-08, 12:39 AM
  5. New versions of Jin Yong's novels
    By AresInvincible in forum Wuxia Fiction
    Replies: 2
    Last Post: 09-26-04, 03:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts