Originally Posted by
WuxiaMaster
I don't think the word 博 translate to highest at all. Close, but not exactly the same. A better translation would be to broad, wide-ranging or comprehensive, which fits the context in the whole sentence.
Roughly translating: Zhang Wu Ji thought "Yang Xiao, Fan Yao, Green Bat etc... each have their own supreme skill, and are all suitable candidates. Of these people, Fan Yao skillset is the most comprehensive - no matter which kind of martial arts style the opponent uses, he is always able to find a way to win.
The meaning here is 'Fan Yao is able to find a way to beat many different kind of opponents'.
There is a chinese idiom 博大精深, often used to describe skill mastery. 博大 would translate to broad and wide-ranging skillsets, 精深 would translate to depth and mastery of the skill.
My Thoughts: It could still mean that Fan Yao is the strongest out of them, but it is different from explictly stating that he is the strongest (i.e in which case he could have just used 范右使武功最高)