Hiya,
Thx Athena for another translation.
.
.
Corrections/Suggestions:
1. Jade not "Yade" lover.
---.quote. Anyone with a pair of ears has heard of the names Yade lover Jiang Feng and Yan Nantian ...
2. Quote below probably needs clarifying (ie. anecdote, change descriptions, etc) cuz its hard to determine, with the description, whos a male and female.
---.quote: anyone with a pair of eyes would love to see the unsurpassed appearances of Jiang Feng and the ultimate unmatched swordsmanship of Yan Nantian.
3. Quote below - noon? Strange sentence structure.
---.quote: It was now the seventh month of the lunar calendar, noon.
4. I didnt read any siting of a carriage ...
---.quote: Jiang Feng's face turned pale and said:"They have come."
A voice from behind the carriage said with a laugh:"You're right. We are here."
5. Regarding this translation, are the translation teacher(s) strict (aka word for word) about translations? About grammatical errors? Got many but more obvious grammatical errors.
.
.
Comments:
1. Jade lover and his wife should herd the (animal) evil rooster and (animal) evil pig on the road, and roast them while they wait the thieves. Angry enemies usually make poorer fighters. Rotisserie chicken, Roasted Pig. MmMmmGood.