Can any one post the poem from LOCH the one between Ying Gu and ZBT?
In pinyin and English translation please?
Can any one post the poem from LOCH the one between Ying Gu and ZBT?
In pinyin and English translation please?
I just love how you Captivate My Mind
Self reminder - Update blog more often and continue editing/writing for TOV fanfic.
No experts care to take it from the novel and post it here?
Well from the adaptations...I didn't quite understood the poem...anywho...someone please post the poem and eng translation thanks.
I just love how you Captivate My Mind
Self reminder - Update blog more often and continue editing/writing for TOV fanfic.
My chinese understanding is crap, but I will have a go in Mandarin.Originally posted by Suet Seung
Can any one post the poem from LOCH the one between Ying Gu and ZBT?
In pinyin and English translation please?
lΝ@
ιρ~―ΘΤς
Βχ’Vͺζ
tgΙ
ϊ¦[|
gί
Si Zhang Ji (???????????)
Yuan Yang Yu Shi Que Shuang Fei
(Mandarin ducks/lovebirds meet and fly away together)
Ke Lian Wei Lao Tou Xian Bai
(Pity that one has white hair before they are old)
Chun Bo Bi Cao
(The green grass of spring)
Xiao Han Shen Chu
(Knowing the coldness of the deep)
Xiang Dui Yu Hong Yi
([The lovebirds] Washing their red clothes/body together)
I have no idea what the author was referring to, but I'll have a guess and what Ying Gu meant.
Ying Gu is referring herself and Zhou Bo Tong to the lovebirds who meet and she wants them to fly away together, away from Dali.
As the chinese saying goes, "Bai Tou Jia Lao (Being together till your hair is white and old [That is for the rest of their lives])", the phrase about white hair before becoming old is relating that she hopes she and Zhou Bo Tong would be together forever. The phrase says "pity", but it really means something positive. Jin Yong probably chose it since Ying Gu gained white hair when she was 19.
The next two lines just compare the opposite feelings of warmth and coldness.
The last line about lovebirds bathing together again refers to chinese sayings of "Yuan Yang Xi Shui (Lovebirds playing in water)" which is generally refers to the happiness of couples; the hapiness which Ying Gu wishes to have with Zhou Bo Tong.
Last edited by charbydis; 07-06-04 at 10:23 AM.
"Better to write for yourself and have no public, than to write for the public and have no self."
Cyril Connolly
Ying Gu's hair turned white at 19? When she still w/ ZBT? was it full-white or only several-whites?
THX!!!
back w/ a vengeance ^_^
when u killed her baby, her hair instantly turned white, and it was pure white, not a single black hair. She was the loch bai fa mo nu
see my signature.
the translation is kindly provided by Azalae.
Spring Summer Autumn Winter.
Pair ducks nest fly together.
Clemencies. Summer life, feather winter white.
Green meadow in spring, before the autumn bite.
Watching the red gown.
And none else, alone.
I don't think it was turned white instantly. More likely, her hair was turned white overnight.Originally posted by - L1n -
when u killed her baby, her hair instantly turned white, and it was pure white, not a single black hair. She was the loch bai fa mo nu
I didn't kill her baby...... Really!!!!!Originally posted by - L1n -
when u killed her baby,
back w/ a vengeance ^_^
You are guilty until proven innocentOriginally posted by Floo..
I didn't kill her baby...... Really!!!!!
OT: thanks for the file, Floo!