Page 10 of 11 FirstFirst 1234567891011 LastLast
Results 181 to 200 of 202

Thread: Translation of Meteor, Butterfly, Sword

  1. #181
    Member honaidy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Dongguan / Jakarta
    Posts
    61

    Default

    Great job to everyone who is translating this. This is indeed a piece of gem. Please dont let this project stop!
    Thanks for "Stellar Transformations" and "A Martial Odyssey" and all the hardwork of all the translators.

  2. #182
    Senior Member kaister's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    San Francisco Bay Area
    Posts
    226

    Default

    I'm bumping this back up.

    I'm currently finishing up the unabridged for 3rd Young Master. It should be done by end of next week. Afterward, I'll be taking a break for about 3 months.

    However, I am interested picking another project. I am looking at project that started a long time ago but has not been completed yet. The two stories I'm interested in are Wulin Waishi and Meteor, Butterfly, Sword. I am going to pick one.

    I want to know how many people are interested in having me finish this.

    --

    FYI, this stories has either 29 or 34 total chapters depending on source. Right now a bit more than 11 chapters have been translated. Based on my estimate, the length of the remaining chapters is about between the full Silver Spear novel and Third Young Master. If I commit to this and start around the last days of 2013, I'll be locked up till probably July 2015. I'm only promising at least 1 posting per week and it might not even be a complete chapter. These chapters are long.

  3. #183
    Senior Member LuDongBin's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    1,027

    Default

    Er .. you can do both? ... Just kidding kaister.

  4. #184
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Miami and sometimes Bentre
    Posts
    1,211

    Default

    Please do both but one at a time. Thanks for working on the unfinished translations.

  5. #185
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Ni Yang Realm ATM
    Posts
    1,974

    Default

    looking forward to the complete novel...

  6. #186
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2014
    Posts
    31

    Default

    someone can post the link for download or watch online the 2010 drama subbed?(i cant find it subbed :T)

  7. #187
    Member
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    70

    Default

    I appreciate the translation

  8. #188
    Senior Member kaister's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    San Francisco Bay Area
    Posts
    226

    Default

    Well, I'm just gonna pick one. As for doing both, I don't want to make too many promises.

    Also, I'm going slowly. Haha...if anyone want to wrestle this from me...fell free to take it. It'll make my decision easier.

  9. #189
    Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    188

    Default

    I prefer MBS.

  10. #190
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    4

    Default

    I would also prefer MBS

  11. #191
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    1,075

    Default

    Yes, please complete the novel

  12. #192
    Senior Member kaister's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    San Francisco Bay Area
    Posts
    226

    Default

    Quick update just so people know I'm not dead or anything...lol...

    Unfortunately, I'm taking a hiatus...busy with life...so I'll not be picking up any new novel translation.

    I'll reconsider if I have any free time. As for now if anyone want to continue any of these translation (MBS and WLWS), go ahead and claim it.

    Sorry guys.

  13. #193
    Senior Member LuDongBin's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    1,027

    Default

    Quote Originally Posted by kaister View Post
    Quick update just so people know I'm not dead or anything...lol...

    Unfortunately, I'm taking a hiatus...busy with life...so I'll not be picking up any new novel translation.

    I'll reconsider if I have any free time. As for now if anyone want to continue any of these translation (MBS and WLWS), go ahead and claim it.


    Sorry guys.
    I was just about to send a reminder as I was looking forward to your new translation. Too bad, will miss your presence. All the best. Hope you will come back soon.

  14. #194
    Senior Member 徐中銳's Avatar
    Join Date
    May 2015
    Location
    New Zealand
    Posts
    699

    Default

    Been thinking about this translation... For readers who understands Cantonese, we can connect to the following song ?


    And although novel's uncompleted, I believe worth (re-)reading to where it got to
    « I know more than I can express in words, and the little I can express would not have been expressed, had I not known more. » — 弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·納博科夫

  15. #195
    Senior Member 徐中銳's Avatar
    Join Date
    May 2015
    Location
    New Zealand
    Posts
    699

    Default

    Some readers may be interested to watch this recent dramatisation :
    « I know more than I can express in words, and the little I can express would not have been expressed, had I not known more. » — 弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·納博科夫

  16. #196
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2005
    Posts
    213

    Default

    I would be more interested to read the rest of the story But thanks.

  17. #197
    Senior Member 徐中銳's Avatar
    Join Date
    May 2015
    Location
    New Zealand
    Posts
    699

    Default

    February 6th is a public holiday in New Zealand called Waitangi Day… The indigenous Maori has this term « tino rangatiratanga » which gets casually translated into « self-determination. »

    Quote Originally Posted by WesY2K View Post
    I would be more interested to read the rest of the story But thanks.
    Myself, I'm sure I'll regret not putting regular time towards bettering my Chinese, whether listening, reading…
    « I know more than I can express in words, and the little I can express would not have been expressed, had I not known more. » — 弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·納博科夫

  18. #198
    Member
    Join Date
    Nov 2004
    Posts
    133

    Default

    Quote Originally Posted by 徐中銳 View Post
    Been thinking about this translation... For readers who understands Cantonese, we can connect to the following song ?

    And although novel's uncompleted, I believe worth (re-)reading to where it got to
    Better yet, why don't you carry on the translation, and we "connect" to that? I'm sure I'm not the only one who would love to experience the depth and detail you would derive from the original text...

  19. #199
    Senior Member 徐中銳's Avatar
    Join Date
    May 2015
    Location
    New Zealand
    Posts
    699

    Default

    My favourite novel happens to be Ada, or Ardor: A Family Chronicle by Vladimir Nabokov. It's a very challenging novel, not least because, in order to enjoy and truly appreciate it, I have to be a detective and follow up on allusions.

    So, in my heart, I'd rather re-read/study Ada and improve my English (because, after all, I live in a predominately English speaking country).

    Quote Originally Posted by Patudo View Post
    Better yet, why don't you carry on the translation, and we "connect" to that? I'm sure I'm not the only one who would love to experience the depth and detail you would derive from the original text...
    I wrote the following in another thread :
    Quote Originally Posted by 徐中銳 View Post
    What kind of a mindset drives a person to translate a wuxia novel completely ?

    For 大唐雙龍傳, I actually care most only for a specific aspect—namely what concerns 石青璇. In short, neither of the main male protagonists, 徐子陵 nor 寇仲, prompts me to investigate all details of their development. For my fuller reasoning, that'll be another time.

    Well, this quoted reference for anyone who'd like to translate Kòu Zhòng's marriage proposal in Book 57, Chapter 7 :
    宋……
    There are no wuxia novels that I know which will prompt me to want to translate it completely. There are merely wuxia passages which personally resonate.

    Do think 古龍 gets too sentimental ?

    Take a glimpse of http://www.ada.auckland.ac.nz in how it « combines the text of Vladimir Nabokov's longest and richest novel, in one frame, and in another, annotations and fore- and afternotes to each chapter by Brian Boyd, hyperlinked to each other and to a third frame incorporating supplementary materials, especially pictorial illustrations and a list of verbal and thematic Motifs in the novel. »
    « I know more than I can express in words, and the little I can express would not have been expressed, had I not known more. » — 弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·納博科夫

  20. #200
    Member
    Join Date
    Nov 2004
    Posts
    133

    Default

    Quote Originally Posted by 徐中銳 View Post

    There are no wuxia novels that I know which will prompt me to want to translate it completely. There are merely wuxia passages which personally resonate.
    By all means feel free just to translate just those passages which resonate. We would love the opportunity to appreciate the work of an individual with such concern for nuance and detail.

Similar Threads

  1. Little Sword of the Third Master -Gu Long (Translation)
    By Kara in forum Wuxia Translations
    Replies: 57
    Last Post: 06-25-10, 11:12 AM
  2. Replies: 16
    Last Post: 08-05-08, 03:56 PM
  3. Replies: 22
    Last Post: 12-11-06, 10:20 AM
  4. Replies: 2
    Last Post: 01-09-06, 05:55 PM
  5. Replies: 5
    Last Post: 01-10-05, 11:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •