I've made some minor revision to just smooth out the language and put more pinyin terms next to the names and terms for the previous 7 pages of translation.
I have also included sidenotes to some translation that could create confusion and perhaps different with the second edition Chinese version. Please re-read them if you want
Some of the addition terms (Pinyin in brackets)
Tjip-Hian-Tjeng (Ju Xian Manor)
Ha Hek Kun (Hua HeGen)
Huan Hwa (Fan Hua)
Leng Tjiu Kiong (Ling Jiu Gong)
and more... please re-read.
Again, I'm trying to go on quick-flash mode so I can finish this as soon as possible. But now I understand how difficult and time consuming it is to translate, and I'm not even trying to be so verbose and professional here. Just trying to breeze through it but keeping the same style and tones, without losing the actual feel of Jin Yong writings.
Not to mention this is from the first edition translated into Indonesian and I have no reference of the first edition in Chinese, so I have to rely on the second edition Chinese version which could be altered already. So bear with me