I haven't commented in literally years - but the post above has compelled me to suggest to the poster-surnamed-Xu...
...some might find labelling a well meaning post "commissar speech", with all its related unpleasant overtones - especially given that the Chinese expression cited is a well known and oft heard phrase - pretty deplorable in its own right. It may be that "not all witnesses would concur" that Huang Yi, or any other writer for that matter, has the power to adequately describe hand to hand battle of that nature. But I'm damn sure that a whopping majority of readers of this thread would be very glad if you could devote your energies to "helping" entertainment-industry types you "esteem" (your post #5695 earlier in this thread) and let the rest of us enjoy this most entertaining translation in peace.
Rant over. I apologise to other readers if this has been too direct. I'd like to place on record my thanks to foxs for delivering what is in my opinion the most interesting translation on this forum - I am sufficiently invested to have resisted the temptation to Wikiread more about the era for fear of spooling the suspense - and for all his previous efforts.