Project: Subtitling English of State of Divinity 1996
Feeling the urge to re-watch this series I searched the internet for any English Subtitle to make it easier to understand (my reading comprehension is better in English).
Few hours pass and I couldn't find anything. Saw a few other people who is interested in having subtitling for this. It almost 21 years since this series was release now but not one single soul subtitle it yet.
Alas, the project to subtitle this series will begin this year. I'd to invite anyone who is interested in any of the following role to make this project a bit better. In the end I'll finish it unlike my previous trial with "The Sword of the Third Young Master" where I didn't have any reference and was much more picky with the way it translate.
These not really role nor are they obligation, it just something you can help with if you want to join in with me. A simple or detailed post, PM or anything in between is welcomed.
Role:
Editor (all rounder), proof-reader (watch and note the error),
timing (start and end time of text/subtitle),
time spotter (timing too early, timing too late, too short to read, too many character to read, etc),
listing (names, noun, characters, description, place, etc),
English expert - I use the following as reference: Novel (least), Wiki (for Names mostly), Dictionary/Thesaurus (Most), Language Dictionary (translation), I might consider adding Online Translator to that list in the future as Dictionary I've is quite static (haven't been update since 2014).
Linguistic - Certain sentence and wording is good in my country, or it colloquial so it good and understandable. But it might be weird in the setting and context of it. I try to choose wording carefully but not to slow down too much I just "wing" it when it difficult and just make note of it for future revision.
With that said, feel free to contribute and this is a work in progress with an estimate timeline as follow:
Planned Work Flow:
Go straight into subtitling using SubEdit
Do timing first.
Then Subtitle it.
Finish Ep 1 till 42(?).
Watch it from beginning till the end with Subtitle, edit as necessary. Noting any changes need or live edit it as necessary.
Progress
Aiming either 5 minutes a day. Estimate time: (45 minutes per episode)
(45/5) * 42 = 378 days or about 1 years and few week to finish the series. So about May 2018.
Alternatively aim for, 1 episode a week, 42 weeks to finish. so about approximately Feb 2018.
Source: Vietnamese Dub (so there may be lost in translation and error). Not accurate as a direct Chinese translation.
Some issue: Consistency, Name and Quality (I'm fairly happy with quality of the translation but first Eps was relatively easy).
The file contain Episode 1 and Subtitle Notes (WIP). The Filename may need to be rename (or drag-n-drop) similar to your Video file to work and depending on your version it may need time-shift.
With that said, here is the first Episode completed (95%), the remainder 5% is for Timing and Final Editing which will be done once 42 episode is finish if I am soloing this project.
Some Guidelines (added after eps 7)
If you want to use the soft sub or the file to:
1) make hard sub. That is foolish! But if you want to then go for it.
2) Upload it on streaming website. That shameful! All thing should be enjoy at a decent quality, don't use low quality, converted, flash, flv, downscale to 360p or 240p and stream it please. But if you support you want to support the "slower Internet country" then go for it.
3) If you want to use the sub to translate it to other language. That easy! Please do so, be sure to share it so I can mux it, you probably can use online translation service and automate it to 80% accuracy.
4) If you want to use it to sell Bootleg to oldies who don't know how to use the Internet. That is amazing! They probably just watch the dub, and English-speaking only people probably won't be buying this. Might be helpful if their children want to share some family bonding though. Go for it, I like to see those kind of fan.
5) If you want to take credit for it or don't link back to original post. That is okay too, but be sure to update the file if it get update so your downloader don't use old and/outdated version.
6) I think the Wuxia reference is really handy, there some useful stuff in there for everyone that is translating from Viet to English. It also useful for other stuff too. By the time I finish this file, translating other series will probably only be slowed down by names. By my alphabet table is coming along nicely also.
Edit: Not sure why I can't add attachment. Anyone know a host without requiring account too much effort to maintain? I wonder if there any good collaboration place to do subtitle. Is Github viable? If anyone can mirror it as attachment it would be great.
Most recommend is to use the GoTV remux version for all new people that want to watch or already have it. The other version are for other people who might have those version and/or archival purpose.
(Latest Download) link:
State of Divinity (1996) - v20170620
Obsolete file are remove, I can't be bother maintaining it and there isn't a point in archival at the moment. See link above.www93.zippyshare.com/v/hVKHknFb/file.html