Sword of the Third Young Master (三少爷的剑) - Gu Long UNABRIDGED
This is an edited compilation of all the translated chapters for San Shaoye De Jian (三少爷的剑) by Gu Long.
For discussion, please go to the current active thread.
About The Translation
This translation project started back in November 24, 2004 by kara...almost ten years ago. All translated chapters should be posted before we hit the ten year marker. There are several threads with translation on this story. The following is a list of all the threads, translators, and corresponding chapters they'd translated:
Thread 1
Ch. 1-12 [translated by Kara] from Vietnamese source
Ch. 1-3 [re-translated/edited by chowbeng] based on Kara's translation
Thread 2
Ch. 1-6 [re-translated by xJadedx] from Chinese source
Thread 3
Ch. 13-17 [translated by Kara]
Ch. 17-34 [translated by Ren Wo Xing] from Chinese source
Ch. 35-38 [translated by Darkaos] from Vietnamese source
Thread 4
Ch. 46 (partial) [translated by Justin Lu] from Chinese source
I will translate Ch. 39-47 from the following source: SSYDJ. If anyone thinks I should use a different source material, PM me.
About My Role
After translating a project all by myself, I have a deep appreciation on people that contributed and devoted their time to these translation projects. Unlike Silver Spear, in which I restarted an earlier translation by BeeDreamer, I have no intention of starting from scratch here. One of the reasons is that I really wanted to credit this translation as a community effort. I think everyone deserves credit.
However, there is still a lot I can contribute to this translation. For example, I've been reading all three versions of the first chapters by Kara, chowbeng, and xJadedx in the threads above. I am comparing them with the Chinese source in the link I'd provided. There are discrepancies between the every translation and my source material. I have already spent three hours compiling the first third of chapter 1, including like 20 minutes on the first five lines or something like that.
Regarding my translation style, just remember I am not a writer by trade. I will not add any artistic interpretation to the original Chinese source. I will translate the meaning of the text in the most direct way possible. If I don't believe I can find a proper English translation to the corresponding Chinese text, I will keep the pinyin and have what I believe is the closest English equivalent in parentheses. People might already notice in the Silver Spear translation, I use footnotes liberally.
Therefore, what I am doing is joining the text together and creating a sort of definitive version of the translation. As an editor, I'll reserve the right to alter any text if I deem necessary. I do try to keep as much of the original translation if possible. Truthfully, I don't really want to spend time re-translating the completed chapters.
I mentioned this before in the Silver Spear thread. I am focusing mainly on how accurate and how close it stays with the original Chinese source. Grammar is not my strong point but I will proofread the text to the best of my ability.