Originally Posted by
Patudo
Your most recent efforts to determinedly steer your little one-sided vendetta all the way from tragedy to the furthest reaches of farce have been nearly as entertaining as the story whose translation by foxs you can't stop returning to.
"I'll always stand by how you made me not to trust any translator," - Cry me a river. If you've read multiple versions of other translated works before - the Bible, the Iliad, Beowulf, The Three Musketeers, etc - you might already have had some inkling that "truth" in translation is often down to the translator. (If you haven't, do - I recommend at least three translations of War and Peace.) Hence "Charity Bao" for Bao Xiruo in the recent English language Condor Heroes translation, etc. Not the interpretation I might use myself, but I can see the translator has thought about it, and am grateful for her doing so, whatever the quality of the outcome. No - your tangled-up mix of envy of foxs's efforts and the encouragement he is (rightfully) getting and disapproval of your suggestions - as he has every right to do - is apparent all the way from Nouvelle Zélande, dressed up though it may be in postures that have recently changed from art/food critic to fearless truth-seeker ("speaking truth to power" - oh my...as though offering criticism to an amateur translator makes you spcnet's very own David Frost). The irony is, of course, that you could of course get similar approbation by offering your own translation of this or another work. You've claimed you have other things to do (but apparently more than enough time for your overwrought carping at foxs) - but I suspect you realize how long and challenging the process will be, and haven't the gumption to try?
PS. Detail whatever "exceptional surprises" you wish - that might just be the step needed for the moderators to give you the boot. Let me guess - if you do, you'll do it in foxs' thread for the larger amount of attention you'll get, rather than here?