Originally Posted by
Ren Wo Xing
Anyone who reads in Chinese finds amusing little wording oddities? I'm translating DGSD, and came across this hilarious little gem from Wang Yuyan:
"朱碧二婢是他的心腹,从小便服恃他的"
Now, read the proper way, it would be as follows:
"朱碧二婢是他的心腹,从小 便 服恃 他 的"
"Ah Zhu and Ah Bi are his two trusted servants. They've served him ever since they were little."
But if you read it a different way, it reads this:
"朱碧二婢是他的心腹,从 小便 服恃 他 的"
"Ah Zhu and Ah Bi are his two trusted servants. They serve him, starting from urinating."
LOL! Naturally, the second one is not quite grammatically correct, but it still got a chuckle out of me.