Does anyone know how to say "shu" (竖, the vertical stroke) in Cantonese? Is it like Shu the tree, the rat, book (all variations of "shue"), uncle, the Three Kingdoms nation, cooked (variations of "sook"), or some other sound?
Thanks!
Does anyone know how to say "shu" (竖, the vertical stroke) in Cantonese? Is it like Shu the tree, the rat, book (all variations of "shue"), uncle, the Three Kingdoms nation, cooked (variations of "sook"), or some other sound?
Thanks!
Last edited by Ian Liew; 06-23-10 at 06:15 AM.
Since 竖 is the 4th sound, I think it's pronounced as 'SOK' (So-Oak).
What can I say? I'm still standing! No weapon against me shall prosper! I am more than a conqueror!!!
I don't care to sit by the window on an airplane. If I can't control it, why look?
"lose" and "book" are also 4th sound, though, and they're translated as "she".
I'm trying to teach some people in Cantonese about Chinese strokes, and I've pretty much gotten most of the strokes in place:-
Heng
- Wang, meaning horizontal
Dian
- Dim, like in Dim Sum
Pie
- Peet, as in .. er.. leave
Ti
- Tai, as in remind, or raise
Na
- Na, as in.. "here you are". It's a guess, but it's unlikely that "Na" could translate to anything else, although the sound might be different. Would appreciate advice on this one too.
Wo
- Ngo, as in "Ngo Fu Chong Lung", or Crouching Tiger Hidden Dragon
Xie
- Cher, as in slanting
Gou
- Ngau, as in hook
Zhi
- Jeet, as in joint
I've taken the liberty of calling "Shu" as "She", as in tree, but I'm worried I might have got it wrong! =)
If someone has a copy of the 84 TVB XAJH handy, could you please check the part where Linghu Chong challenges Mei Zhuang? The third brother, the scholar, when he challenges Linghu Chong to write the "Wing", describes how the word contains all the strokes and lists the main ones. I'm sure TVB won't get it wrong... =)
Last edited by Ian Liew; 06-23-10 at 08:31 AM.
syuh/syu6 (yu pron. as ü)- at least according to the dictionary...
别想把黑暗放在我的面前
太阳已经生长在我心底
不再有封闭的畏惧
奔腾的灵魂飞上天际
太阳 我在这里
Which sound is 6? Tree, lose, rat, or something else? NEver knew there was a Canto dictionary =)
竖 sounds like the tree.
Both have the same Yale pinyin i.e. syu6.
http://www.mdbg.net/chindict/chindic...A0%91%E7%AB%96
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
rats! kidd beat me to it! :P yep, it's pronounced like tree in canto.
nostalgic for wuxiasociety? http://wuxiasociety.freeforums.net/
Thanks all! That's a relief, since that's what I've been teaching all this while - luck guess =)
Well, some online dictionaries display both mandarin and Canto pronunciation.
(There actually is a Cantonese dictionary, though...)
As for tone numbers...
high level (high falling) - 1 (as in yat1 - 一)
mid rising - 2 (as in gau2 - 九)
mid level - 3 (as in sei3 - 四)
low falling - 4 (as in mh4 - 唔)
low rising - 5 (as in ng5 - 五)
low level - 6 (as in luk6 - 六)
别想把黑暗放在我的面前
太阳已经生长在我心底
不再有封闭的畏惧
奔腾的灵魂飞上天际
太阳 我在这里
豎
A bit late to the party, but yes sounds like tree. See Cantonese sound file here: http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexi...h.php?q=%BD%DD
How is this character pronounced in Cantonese?
囡
I clearly remember in Central Affairs 2, when Michelle Ye's character's mom called her 'leui leui', the subtitle at the bottom use 囡囡. But, I check mdbg.net and the cantonese pronunciation given is 'naam4'.
So, which is the correct one?
I use my Cantoinput software to type. If I type 'leui' or 'neui', I couldn't find this character, but, if I type 'naam', I will be able to find this character on the list.
If that's the case, if I want to type 'leui leui' in canto, what character should I use? 女女 looks weird.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
Should be naàhm...
I suppose they didn't translate it literally and just used another word/character for girl/daughter...
女女 actually seems to be the neoi neoi/leoi leoi you are looking for, as it means daughter or unmarried girl (at least according to Cantodict).
别想把黑暗放在我的面前
太阳已经生长在我心底
不再有封闭的畏惧
奔腾的灵魂飞上天际
太阳 我在这里
But, no one writes 'leui leui' using 女女. At least, I've never seen it.
I don't think 女 means 'daughter'. It just means 'woman' or 'girl'. 'Daughter' is 女兒.
But, in cantonese, 'neui' or 'leui' if pronounced in a different tone actually means daughter.
Maybe you are right. They didn't translate literally.
Last edited by kidd; 10-31-10 at 03:59 AM.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
Perhaps it is precisely because noone writes 女女 that they used a different character in the subs.
女 of course means woman or female, but neoineoi and neoi are two different expressions.
Last edited by Cesare; 10-31-10 at 07:23 AM.
别想把黑暗放在我的面前
太阳已经生长在我心底
不再有封闭的畏惧
奔腾的灵魂飞上天际
太阳 我在这里
i asked my mom to verify with the 辭海 we have at home. she says, according to that, 囡 is pronounced "neui/nui" with the pitch being the same as 推 and 雖. the pronounciation key contains the character 南, so most people think that "naahm" should be the pronounciation, but it's not -- there's some odd tonal switch that my mom couldn't really explain, but she knows that it's "neui" and not "naahm".
囡囡 is a mandarin expression of affection for one's daughter, like the english calling them "sweetie". the cantonese say 女女 instead, and it's made more complicated because the two are not said with the same pitch -- some penchant for french raised endings or something. :P anyway, it's "nui nui", but the pitch is like 雷 then 許.
the subtitles always use mandarin as the written standard, even for cantonese shows, hence they write 囡囡, even though the actors are saying 女女.
hope that helps!
nostalgic for wuxiasociety? http://wuxiasociety.freeforums.net/
oh, and regarding "leui leui" -- that's pure lazy/incorrect hong kong'ese. there are a LOT of words they just simply don't say properly -- can't call them wrong, exactly, since they've become the colloquial norm in that place, but if you're talking properly canto, it's not.
nostalgic for wuxiasociety? http://wuxiasociety.freeforums.net/
Thanks alot, mawguy. You and your mom are so knowledgeable.
All the online dictionaries I manage to find that have this character give the pronunciation as nān for mandarin and naam4 for canto.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩
Yeah, I know 'leui' is lazy tone for 'neui'. But, like you said, it has become the colloquial norm. So, I just spell it as how it was pronounced by that person in the series.
Furthermore, I was not sure if the pronunciation rule that applies for 女 applies to 囡 or not. They are after all, 2 different characters.
I once remember Raymond Lam laugh at Sammul Chan in an interivew for being overly strict in his pronunciation. (He was asked who of his coworkers as a lot of lazy speech, which he didn't give any name. He instead told who has has proper pronunciation) He joked 'He is very 'neui'' (meaning, he always pronounced 女 as 'neui' instead 'leui'). Raymond said it feels weird listening to it because everyone else pronounced 'leui' but, he said it's a good thing since Sammul is speak proper pronunciation.
Last edited by kidd; 11-03-10 at 12:27 AM.
什麼是朋友?朋友永遠是在你犯下不可原諒錯誤的時候,仍舊站在你那邊的笨蛋。~ 王亞瑟
和諧唔係一百個人講同一番話,係一百個人有一百句唔同嘅說話,而又互相尊重 ~ - 葉梓恩