Now the character for Bixie Jianfa uses 辟, not 避。
With my limited understanding, that means it is not referring so much to the act of resisting evil, but to the mystical animal 辟邪。Yes, that lion/dragon like thing you see at the edges of Chinese roofs.
The 辟邪 is a creature which is supposed to guard one's wealth. Quite fitting for an Escort Agency. I suspect this was JY's intention?
Given that it is a noun, not a verb. Is Evil-resisting Sword Art an appropriate translation?