That, I'm afraid, would have deviated pretty far away from the original meaning.
Admittedly, I did sometimes take some liberty into translating such that I did not (or more accurately, was unable to) fully capture the original meaning in the novel. While the link between 'impending loss' and 'no alternatives' may be quite close, I do not think it right to use it as it does stray away quite a bit from the original title.
Moreover, 'imminent/impending loss' sounds rather mouthy and I doubt I could fit it in nicely into the title which also consists of the part on 'regretting passions/sentiments' (but in the first place, does mine even sound smooth?).
Thanks for helping, anyway.