Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:04 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:04 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
James (I also want to know others' opinion on this):
While working on Chapter 24 I realized this: in English we only have brothers/sisters, uncles/aunt, without knowing whether they are older or younger. Examples:
Shige, Shixiong, Shidi - martial brother
Shijie, Shimei - martial sister
Shibo, Shishu - martial uncle
And then there are 'Ge', 'Xiong' (both are translated 'Brother'), 'Meizi' (sister), and so on ... you get the idea? I am thinking, why can't we keep these words in pinyin? As long as we provide the translation whenever they appear for the first time? I think when we try to translate everything these nuances will be lost forever.
For example, Huang Rong always call Guo Jing 'Jing Gege'. I followed the previous translators by using 'Brother Jing'. But IMHO, 'Brother Jing' does not have the same degree of intimacy as 'Jing Gege'.
If y'all agree, I will edit my chapters from this point onward, but I will ask James and the other 'nitpickers' to change the previous chapters. What do you say? The same goes for Sage, or Reverend, or Priest.
In English people are referred to using their names; while in Chinese there are so many different terms to address different people, and I feel sorry that all these terms are forever lost when translated. I recalled one similar discussion about 'Shitai', perhaps in the Smiling Proud Wanderer thread.
Hey foxs_
I've already been changing the 'Brother Jings' to Jing Ge Ge and have Guo Jing and others referring to Huang Rong as Rong'er
Here's a list I found when looking for some explanations of martial terms:
Shi bo (Sibak): Elder uncle
Shi bo gong (Sibakgung): Elder Granduncle
Shi di (Sidai): Junior brother
Shi fu (Sifu): Master
Shi jie (Sijie): Elder sister
Shi mei (Simui): Junior sister
Shi mu (Simo): Master's wife
Shi shu (Sisuk): Junior uncle
Shi shu gong (Sisukgung): Junior Granduncle
Shi xiong (Shihing): Elder brother
Shi zu (Sijo): Founder of a system
Shi zu (Sigung): Grandmaster
Elder brother Ge ge [Brother]
Younger brother Di di
Elder sisters husband Jie fu [Brother-in-law]
Younger sisters husband Mei fu
Elder sister Jie jie [Sister]
Younger sister Mei mei
This family relationship list goes on and on.
One thing I noticed in the translation above is referring to Ouyang as Mr. Ouyang. It doesn't quite 'feel' right.
Last edited by JamesG; 01-04-07 at 02:06 PM.
Foxs let me express how impressed I am with the amount of work you've done since the first time you translated for us readers. Thank you so much. Even though I haven't read the rest of loch yet as I am a busy man today, I know youre doing a great job.
Thanks also to all the other translators!
To JamesG, keep up the good work man, I'll catch up with you very soon my friend.
I haven't had any work from you or dgfds01 for so long that I've become lethargic and done very little editing recently. Even my avatar is on sabbatical. I need the incentive of trying to stay ahead of you guys.
OK then, I will start using the pinyin instead of literal translation.Originally Posted by JamesG
The original text is 'ouyang xian sheng', the definition from the dictionary is sir/mister/teacher/(title of respect). I am no expert, but I believe the Japanese kanji also use the same characters for 'shensei'. Also, 'xian sheng' is still used in modern Chinese to address Mister, like 'G Xiansheng' means Mr. G. I don't know if we should change that to something else.
Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:03 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
I'm also in favour of using the transliterated Chinese relationship titles, but with the minor ammendment for the titles to have capital first letters throughout.
Eg. ~ "Shi di" -> "Shi Di".
I don't think joining up the individual words (Eg~ "Shi Di" -> "Shidi") is a good idea because non-Chinese literate folks may find such titles harder to read or pronounce.
Welcome back Icyfox. Its good to see your main account is reinstated.
Hey thanks! Actually it's been some time since I'm back already.Originally Posted by Bangs
As to LoCH Chap 28, I'm not quite ready to rock-and-roll yet... I'm now finishing up the Wuxia RPG.
Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:02 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:02 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
Wow, 7 successive instalments in 7 consecutive days. Thank you so much senior master Foxs.
Yang Guo & Zhou Botong said in Chapters 6, 11 & 25 of ROCH:
- 这道姑也算得美了,只是还不及桃花岛郭伯母,更加不及我姑姑。
- 原来郭伯母竟是这般美貌,小时候我却不觉得。
- 龙姑娘,我瞧你品貌才智,和那小黄蓉不相上下,武功也跟她差不离。
This is a great translation Icy Fox. A someone who knows zero Chinese, I'm amazed at how smoothly I can flow through this without questions. Many thanks.
No Huang Rong, I am not a Senior Master. I'm just a layman. Thanks for the compliments though (you too, KChill). As of today I haven't finished Chapter 24 yet, but I am working on it. Hopefully I can maintain the daily updates until the end of Chapter 24. Then Sunnysnow will continue.
-------------------------------------------------
Moved to Chapter 24 Healing in the Secret Room
Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:01 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
Wow... I couldn't check the page for some days and look what has happened. I really had so much to read. Thanks a lot foxs.you're doing great.
Last edited by Athos1365; 01-08-07 at 12:23 PM.
Last edited by foxs; 01-16-07 at 07:01 PM. Reason: Moved to LoCH unabridged
Thanks for the translation guys! an excellent read. I've watched a serial of this before and never really liked it, bt this translation has me hooked!
btw, with your new pinying system of names, you have Mei Chaofeng as "Shibo [martial (older) uncle]" which kinda sounds abit weird.
yes it seems kinda weird to hear a female being refered to as Shibo especially when we consider the chinese language with it's high insistence on gender-specific words but we have to bear in mind that's how its said in the text of the book.
bravo foxs, keep it coming FOX Saint ;P
thanks to all other translators and editors too, your efforts are much appreciated.