I'm still a bit confused by 一样地头大叫。 I understand that 大叫 can be interpreted as "screamed" or "cried out loud", but the rest is still not quite making sense to me.
Jiang Bao, you translated it as "They also screamed". I understand that "they" is implied based on the context of the previous sentence. But I don't quite comprehend how the other characters are interpreted in this context. NJStar defines 地头 as "place", so is it literally "(at) the same place cried out loudly", meaning that they cried out in the same way the king had done under the same circumstances?
Also, isn't this 在水里用手拉国王后头的依常 "(He) grabbed the back of the king's clothes"? Or does 后头的依常 refer to his collar? I left out "back" when I was writing out my translation. I notice on reviewing it now that I did a sloppy job of translating that section.
Edit: Crap!! I just discovered that the cd-rom of the book somehow got snapped in two!