I feel some phrases we commonly hear in wuxia stories that give us a sense of mystery and awe are not translatable to English because it's simply not part of the vernacular that is used.
For example, a common wuxia saying like "Being invincible is the most lonely" a la Dugu Qiubai simply doesn't hold much weight if you try to translate it. There just isn't a western equivalent to the feeling that is supposed to be evoked. Sure Hercules dominated everybody in strength, or Robin Hood was the best archer in the world, but they never lamented on the fact that they can't find a worth adversary. As such, it's not a normal thing to think about to Western audiences. While I was rereading the Dagger Lee translations, that exact phrase came up during a conversation with Li Xunhuan and Lu Fengxian. It's normal to just skim over that sentence if you weren't a chinese wuxia fan, but once you translate it in your head you can't help but nod and feel for what he said.
What other common phrases do you think are almost untranslatable in the sense that most of the meaning is lost, and are there any ways around it? I understand there are tons of things that must be lost in translation from culture to culture, but since there is a dedicated wuxia translation forum here that is wonderful, maybe some of the things can be discussed. Is it simply a byproduct of knowing the genre and being able to enjoy it more?
This is a thought that is connected with the Passionless Valley translation, where I think it is literally correct, but Heartless Valley would be more correct in English because it implies a negative tone, but Heartless Grove sounds better to the ear even though it is probably the least technically correct of all.