Hmm... I was just browsing through HSDS 2000 on YouTube, when I noticed that they made a blunder from the very start. At the very beginning, they had some guy swinging the sabre around making huge CGI waves in the ocean, and the narrator recited the famous saying. Trouble is, he gets it wrong! He says '
誰敢不從' (who dares to disobey) - it should be '
莫敢不從' (no one dares to disobey). The intent is more or less the same I suppose, but is weaker by making it a rhetorical question. I believe the repeated word and sentence structure also makes for bad literary form.
I don't know if it is consistent (watched it when it first came out, have no real desire to do so again), but Zhang Cuishan's wall carvings in the opening also have the error (didn't the script-writer and/or director refer to the original work at all?
). Funnily enough, I remember the same mistake being made in HSDS 86 by Yin Susu, but they usually got it right.