Hi, I'm very confused with the proper translations of the following terms:
wuxia - "Swordsman" or "Knight-errant" or something else?
xiake
qinggong
jiang hu - I've seen "World of Vagrants", "Underworld" and "Martial World". Which is more correct?
wu ling - how is it different form jiang hu?
nei li - internal energy?
yuan qi - how's this different form neili?
dian xue - I've come across acupoint tapping but shouldn't it be acupoint sealing?
All my exposure to wuxia is in English, and this is how I usually see these translated:
When used to refer to the genre (type of story), usually this word isn't translated at all, since there is no English equivalent to what it refers to. (All wuxia stories Chinese.)
Not sure what this is.xiake
A translation I see over and over for this is "lightfoot". Less frequent even though it's probably more accurate, "light skill". In big budget movies like House of Flying Daggers I see it translated as "weightless running" sometimes. In cheesy old Jet Li movies like Swordsman II they just say "flying".qinggong
I think the most common translation I see for this is "the world of martial arts". To an English speaker who does not understand the idea of jiang hu it usually sounds kind of weird, but oh well.jiang hu - I've seen "World of Vagrants", "Underworld" and "Martial World". Which is more correct?
Well someone else might need to correct me on this, but I think jiang hu is actually an idea of "the underground" in general, and means not just martial artists but criminals, beggars, homeless people, wanderers and other weirdoes that "don't fit in". Whereas wu lin is just the martial arts people.wu ling - how is it different form jiang hu?
Sometimes it's called "internal power" too.nei li - internal energy?
Don't know.yuan qi - how's this different form neili?
I've seen this called "acupressure technique" I think.dian xue - I've come across acupoint tapping but shouldn't it be acupoint sealing?